Search results
47 results found with an empty search
- Algemene voorwaarden | Interlingo I Eindhoven
Terms & Conditions General Terms and Conditions of the Netherlands Association of Translation Companies (VViN) Definition In these General Terms and Conditions ‘the Translation Company’ shall be understood to mean: Interlingo Translation Services BV from Eindhoven, The Netherlands. Article 1 – General These General Terms and Conditions shall apply to the legal relationship between the Translation Company and the Client, excluding the (general) terms and conditions applied by the Client, unless the Translation Company approves the applicability of such terms and conditions in writing. Article 2 - Offers and formation of the contract 2.1 General quotations and estimates provided by the Translation Company are free of obligation. 2.2 The Translation Company may at any time withdraw quoted prices and terms of delivery if it has not had the opportunity - prior to quoting such details - to view the entire text to be translated or edited. The Client’s oral or written acceptance of the quotation submitted by the Translation Company or, if no quotation is submitted, confirmation by the Translation Company in writing of an order placed by the Client shall constitute a contract. 2.3 The Translation Company may consider any person or entity that has placed an order with the Translation Company as its Client, unless said person or entity explicitly states that they are acting on the instructions, on behalf and at the expense of a third party, whose name and address has been provided to the Translation Company at the same time. 2.4 Agreements with and promises by representatives or personnel of the Translation Company are not binding unless such agreements and promises are confirmed by the Translation Company in writing. 2.5 Any reasonable doubt on the part of the Translation Company about the Client’s ability to pay shall entitle the Translation Company to require the Client to provide sufficient security before the Translation Company commences or continues to perform the order. Article 3 - Changes to or cancellation of orders 3.1 Any major changes made by the Client to an order after the formation of the contract shall entitle the Translation Company either to modify the date of delivery and/or the price quoted or to refuse to perform the order altogether. In the latter case, the Client shall be required to pay for the work already performed, and the provisions stipulated at Article 3.3 shall apply by analogy. 3.2 Cancellation of an order by the Client shall require the Client to pay in full for the work already performed with respect to that order and, where appropriate, to pay compensation on the basis of an hourly rate for time spent on research for that part of the work not performed. The Translation Company shall make the work performed available to the Client at the latter’s request, but shall accept no responsibility for its quality. 3.3 If the Translation Company has reserved time for the performance of the order that has been cancelled, it may charge the Client 50% of the fee for that part of the work not performed. Article 4 - Performance of orders and confidentiality 4.1 The Translation Company shall perform the order to the best of its ability and shall apply the appropriate expertise to meet the purpose specified by the Client for the text(s) to be translated or edited by the Translation Company. 4.2 The Translation Company shall keep any information provided by the Client confidential in so far as this is possible in connection with the performance of the order and shall require its employees to do the same. However, the Translation Company shall not be liable for any breach of confidentiality by its employees if the Translation Company can make it plausible that it was unable to prevent such breach. 4.3 Unless explicitly agreed otherwise, the Translation Company shall be entitled to engage third parties to carry out the order (in full or in part), without prejudice to the Translation Company’s responsibility to hold all information in strict confidence and to properly perform the order. The Translation Company shall require such third parties to hold all information in strict confidence. However, the Translation Company shall not be liable for any breach of confidentiality by such third parties if it can make it plausible that it was unable to prevent such breach. 4.4 As far as possible, the Client shall honour any request for information by the Translation Company about the content of the text to be translated, as well as requests for relevant documentation and lists of terms if such are available. Such information and documentation shall in each case be dispatched at the Client’s expense and risk. Article 5 – Delivery date and time 5.1 The agreed date of delivery is not a strict deadline, unless expressly agreed otherwise in writing. The Translation Company shall notify the Client immediately if it establishes or expects that it will be unable to deliver the translation in good time. 5.2 If a delivery date is explicitly agreed in writing and the Translation Company fails to meet this date for reasons other than circumstances beyond its control, and if the Client cannot reasonably be expected to wait any longer for delivery, the Client shall be entitled to terminate the contract unilaterally. In that event, the Translation Company shall not be required to pay any damages whatsoever. Such termination is without prejudice to the Client's obligation to pay for any part of the order already performed. 5.3 Delivery shall be deemed to have taken place at the time of dispatch. The time when the text is posted, handed to a courier or - if the text is transmitted electronically (by fax, email, modem, FTP, etc) - the time when the medium completes the transmission is taken as the time of dispatch. 5.4 The Client shall be obligated in connection with the Translation Company's performance of the contract to do all that is reasonably necessary or desirable to make timely delivery by the Translation Company possible. 5.5 The Client shall be obligated to extend its full cooperation to the performance of the delivery pursuant to the contract with the Translation Company. The Client shall also be in default without any further demand in this regard being necessary if it refuses to receive the performance, in which case the provisions of Article 6.5 shall apply by analogy. Article 6 - Fee and payment 6.1 In principle, the fee is based on a per-word or per-hour rate set by the Translation Company, unless agreed otherwise. In addition to the fee, the Translation Company may charge the Client for any out-of-pocket expenses in connection with the performance of the order. A minimum fee for each language combination may be charged for each order. 6.2 The price quoted by the Translation Company for the performance of the order only applies to the performance in accordance with the agreed specifications. 6.3 The Translation Company shall be entitled to raise the agreed price if the Client delivers text that requires unusual efforts, or delivers unclear copies, or incompatible computer software or data files that require more work or force it to incur more costs than the Translation Company could reasonably have foreseen when it entered into the contract. The list above is not exhaustive. 6.4 All amounts are quoted exclusive of VAT. 6.5 Invoices must be paid no later than 30 calendar days after the invoice date (or within such other term set by the Translation Company in writing), without any discount, suspension or set off, in the currency stated in the invoice. If payment is not made by the due date, the Client shall be in default - immediately and without notice of default being required - and shall owe the statutory interest due on the invoice amount, plus two percentage points, from the due date until the date of payment in full. 6.6 In the event of late payment by the Client, the Translation Company is entitled to charge extrajudicial collection costs in accordance with the Netherlands Extrajudicial Collection Costs (Fees) Decree (Besluit vergoeding voor buitengerechtelijke incassokosten). Article 7 - Complaints and disputes 7.1 The Client must notify the Translation Company in writing of any complaints concerning the product delivered as soon as possible, but no later than ten working days after delivery. Registering a complaint does not relieve the Client of its obligation to pay. 7.2 If the Client questions the accuracy of specific passages of the translation and asks the Translation Company to comment, and if the Translation Company can subsequently make it plausible that the translations given are not incorrect, the Translation Company shall be entitled to charge the Client in full for the additional time spent and for any other expenses incurred in this connection. 7.3 If the Client does not lodge a complaint within the period specified in Article 7.1 above, the Client shall be deemed to have fully accepted the product delivered, and complaints shall only be considered if the Translation Company, for reasons of its own, deems such to be desirable. Any changes made by the Translation Company, at the Client’s request, to any part of the translated or edited text shall in no way constitute an acknowledgement on the part of the Translation Company of having delivered an inadequate performance. 7.4 In case of a valid complaint, the Translation Company shall be allowed a reasonable period of time to improve or substitute the product delivered. If the Translation Company is reasonably unable to make the required improvement or substitution, it may grant a discount. 7.5 If the Client and the Translation Company prove unable to solve the complaint within a reasonable period of time, they may refer the dispute to the VViN Disputes Committee within two months once it has become apparent that no solution is forthcoming. The dispute shall then be settled by a tribunal in accordance with the VViN Dispute Regulations (Geschillenreglement VViN). If the Client wishes to have a dispute settled on the basis of these Dispute Regulations, the Translation Company shall be required to cooperate with this procedure. The Disputes Committee’s decision shall be binding on both parties. 7.6 The Client’s right to submit complaints shall lapse if the Client has itself edited or has instructed others to edit the part of the product to which the complaint relates, regardless of whether the Client has subsequently supplied the product to a third party or not. Article 8 - Liability and indemnification 8.1 The Translation Company shall only be liable to the Client for any damage that is the direct and demonstrable result of a failure attributable to the Translation Company. The Translation Company shall never be liable liable for any other form of damage, such as indirect loss, consequential loss, commercial loss, loss due to delay or loss of profit. 8.2 The Translation Company’s liability shall be limited in all cases to the invoice amount, exclusive of VAT, of the part of the relevant order already invoiced and/or delivered. Moreover, the Translation Company’s liability shall be limited in all cases to EUR 45,000 per event or per sequence of related events. 8.3 Ambiguities in the text to be translated shall release the Translation Company from any liability whatsoever. 8.4 Examination of whether certain risks of bodily injury arise from a text that is to be translated or edited or the translation or edited version of such text, provided by the Translation Company, or from its use, shall be entirely at the Client's risk and expense. 8.5 The Translation Company shall not be liable for damage or loss of documents, information or data carriers made available in the performance of the contract. Nor shall the Translation Company be liable for costs and/or damage arising as a result of the use of information technology and means of telecommunication or as a result of the transport or dispatch of data or data carriers or the presence of computer viruses in files or data carriers supplied by the Translation Company. 8.6 The Client indemnifies the Translation Company against any claims from third parties arising from the use of the product delivered. 8.7 The Client shall also indemnify the Translation Company against any claims from third parties as a result of alleged infringement of property rights, patent rights, copyrights or other intellectual property rights connected with the performance of the contract. Article 9 - Dissolution and force majeure 9.1 If the Client fails to meet its obligations, if the Client is declared insolvent or bankrupt or if a petition is filed for the Client’s bankruptcy, if the Client applies for or is granted suspension of payments, if a debt restructuring scheme for natural persons is declared applicable to the Client or if the Client’s company or business is liquidated, the Translation Company shall have the right, without being required to pay any damages, to dissolve the contract in whole or in part or to suspend performance of the contract. The Translation Company may in that case demand immediate payment of all amounts due. 9.2 If the Translation Company is unable to meet its obligations due to circumstances that are beyond its control and risk, the Translation Company shall be entitled to dissolve the contract without any obligation to pay any damages. Such circumstances (force majeure) include, but are not limited to: fire, accidents, illness, strikes, riots, war, terrorist attacks, transport restrictions and delays, government measures, disruption of the services of Internet providers, negligence on the part of suppliers or any other circumstances beyond the Translation Company’s control. 9.3 If the Translation Company is compelled by force majeure to discontinue further performance of the contract, it shall retain the right to payment for any work performed up to that moment as well as compensation for any costs incurred and disbursements paid. Article 10 - Copyright 10.1 Unless explicitly agreed otherwise in writing, the copyrights to the translations produced by the Translation Company shall transfer to the Client at such time as the Client has satisfied in full all of its financial and other obligations to the Translation Company in relation to the particular order. 10.2 Translation memories may be used as an aid in producing translations. To the extent any rights, such as copyrights or database rights, arise from the use of the translation memory, these shall belong to the Translation Company, unless agreed otherwise. Article 11 - Applicable law 11.1 All legal relationships between the Client and the Translation Company shall be governed by the laws of the Netherlands. 11.2 Any disputes in respect of which no binding decision has been given by the VViN Disputes Committee in accordance with Article 7.5 shall be submitted to the competent court in the location where the Translation Company has its registered office. Article 12 - Privacy clause 12.1 General a. The Translation Company works in accordance with the General Data Protection Regulation (GDPR) and only collects the personal data for which it has a basis for processing. b. Before the Client places a translation order, the Translation Company shall only process the personal data necessary to issue a quotation. c. No later than in the quotation, the Client will be asked to classify the translation order into one of the following categories: Category 1: high risk Type: the order involves personal data of an extremely sensitive nature, such as data pertaining to criminal or medical data. Group : limited to the actual translator and one person at the Translation Company. Security: - extremely limited access rights - storage takes place using anonymous designation or pseudonyms. - adherence to strict retention period - processing exclusively within the European Economic Area (EEA) Category 2: average risk Type: the order involves personal data of a sensitive nature which qualify under the law as special personal data, with the exception of medical data, or relate to a well-known person or a person or dispute which could lead to consternation in society. Group: limited to a small group of no more than 5 persons, all on a need-to-know basis. Security: - limited access rights - storage using anonymous designation or pseudonyms is not mandatory but is allowed. - adherence to retention period - processing exclusively within the EEA and the countries with an adequacy decision Category 3: normal risk Type: the order involves personal data such as name, address, city/town of residence. Group: limited to a group within the Translation Company and the actual translator. Security: - access rights not secured internally - storage takes place normally - adherence to retention period - processing may take place worldwide within the frameworks of the GDPR d. The costs of the translation order partly depend on the choices made in advance by the Client, such as category classification; the request to have the personal data stored with anonymous designation or pseudonyms; deviating retention periods; the return or destruction of personal data. e. The Translation Company shall ensure through continuous education that its employees are acquainted with GDPR-compliant handling of personal data. The Translation Company has also included strict confidentiality requirements and fines in the contracts with the employees who work with personal data. f. The Translation Company shall also ensure that it takes and updates the appropriate technical measures to adequately secure personal data. g. The Translation Company shall monitor the third parties engaged by it for compliance with the GDPR and if desired use extra safeguards to ensure the security of personal data. h. The Translation Company shall not share personal data with foreign parties unless it is required to do so by law or the Client grants permission to have a translation order performed abroad. i. Clients can exercise their rights under the GDPR via the Data Subject’s Rights Form. The Translation Company aims to handle every request within four weeks. 12.2 Data breach If, despite every care taken by the Translation Company, personal data are lost or viewed by unauthorised persons (data breach), the Translation Company will notify the Client of this quickly, but in any event within the time period agreed on by the parties. The Translation Company shall make reasonable efforts to minimise the damage resulting from the data breach and undo this damage as much as possible. On request, the Translation Company will assist the Client in reporting a data breach to the Dutch Data Protection Authority and, if applicable, to the data subjects. A data breach does not release the Client of its obligations under the contract with the Translation Company, unless the Client can demonstrate or make plausible that there was gross negligence on the part of the Translation Company. 12.3 Retention periods The Translation Company shall not retain personal data longer than necessary for the performance of the translation order agreed on between the parties, unless the Client gives permission for a longer retention period; legal provisions require the Translation Company to observe a longer retention period. Article 13 - Filing and registration 13.1 These General Terms and Conditions have been filed with the Utrecht Chamber of Commerce under number 40482690. 13.2 The Association of Translation Agencies (VViN) is listed in the Register of Associations of the Utrecht Chamber of Commerce under number 40482690. The Dutch text of these General Terms and Conditions shall prevail over versions in any other language. A copy of these General Terms and Conditions shall be provided without charge at all times upon first request.
- Travel & Tourism | Interlingo I Eindhoven
A tourist’s journey often begins with an exploration on the internet or a delve into a travel guide. Whilst the imagery inspires, the copy guides readers through the various holiday destinations. Language is crucial to the travel & tourism sector: it should exceed expectations and bring the local culture to life. Travel & tourism sector . A tourist’s journey often begins with an exploration on the internet or a delve into a travel guide. Whilst the imagery inspires, the copy guides readers through the various holiday destinations. Language is crucial to the travel & tourism sector: it should exceed expectations and bring the local culture to life. And it should be convincing; as if written by a local. Whilst we may not have access to local residents, we do have the best translators who happen to be experts at localisation. Please contact us Boundless knowledge and experience Interlingo has been translating for the travel and tourism sector for many years. The material we translate tends to be commercial and descriptive texts for tour operators, travel agencies and holiday lettings agencies. In 2020, we joined forces with Interlex: an agency with considerable expertise in translation for the travel and tourism industry. Combined, we form the country’s most reputable translation specialist in this sector. Request a quote A sample of the material we translate for the travel & tourism sector: commercial mailers travel reports website copy travel guide content sales literature social media content.
- Technical writing | Interlingo I Eindhoven
A strong products deserves collateral that does it justice. That is: texts that explain complex technology in an understandable way. As a team of experienced technical translators, we know exactly what it takes to make your materials digestible to readers. A strong product deserves collateral that does it justice. That is: texts that explain complex technology in an understandable way. As a team of experienced technical translators, we know exactly what it takes to make your materials digestible to readers. No complex sentence structures or ambiguous, confusing word choices – just a clear focus on the content and consideration for the knowledge level of your target audience. Please contact us Blog in Dutch about writing technical manuals On our blog page, you will find a blog in Dutch on the topic of technical manual authoring. Technical writing . Your technology meets our creativity We will work closely with your product experts throughout the writing process. And thanks to our own technical background, we are pretty in the know, act fast and can fully immerse ourselves in the world of your readership. These key attributes enable us to write clearly and effortlessly about complex and technical subject matter. All thanks to the technical ingenuity of your specialists and the creative genius of ours. Time and communication gains Our experienced technical writers guarantee accurate and effective texts. What’s more, your product experts are freed up to focus on what they do best, whilst we set to work on time-consuming manuals, data sheets, brochures and other product materials for machinery, equipment, software or other technical applications. Peak periods or large volumes? Are you in need of significant technical content in next to no-time? We aren’t afraid of big print productions or tight deadlines. Thanks to our large capacity, we are able to deliver a lot of copy in little time. The same goes for your translations: we can turn around large volumes at short notice. Our flexible pool of technical translators is ready and waiting. Request a quote Speaking of numbers: did you know, we work across more than 150 languages? Read more about our approach to translation, here .
- Bedankt aanvraag | Interlingo I Eindhoven
Bij Interlingo maken mensen het verschil. We zijn een vertaalbureau waar kwaliteit en een snelle levering vanzelfsprekend is, maar wat ons echt anders maakt is de expertise van onze mensen. Onze mensen en hun talent zorgen voor het verschil tussen goed vertaalwerk en excellent vertaalwerk. Thank you for your request . We will reach out to you shortly.
- Other services | Interlingo I Eindhoven
Interlingo is a language agency in the broadest sense of the word. We write, translate and produce machine translations as well as offering audio and video transcription and subtitling. Language services par excellence, such as editing, revision and interpreting services are also covered by our specialists. Translate. Communicate Connect. Other services Interlingo is a language agency in the broadest sense of the word. We write, translate and produce machine translations as well as offering audio and video transcription and subtitling. Language services par excellence, such as editing, revision and interpreting services are also covered by our specialists. Whatever your language requirement, you can be sure to find the right professional at Interlingo. And not many language agencies can say that! Other services Machine translation Audio & video Interpreting Multilingual DTP Reviewing & editing
- Vertaalbureau Interlingo | Vacatures
Wil je een baan bij Interlingo? Op deze pagina's vind je de vacatures die er op dit moment open staan. Bel bij interesse naar 040-21 22 321. Of mail naar evelien.oost@interlingo.nl. Ons adres is Achtseweg Zuid 153B, 5651 GW Eindhoven. Job openings . We are not looking for new team members currently... Keep me informed Follow all the latest developments at Interlingo by subscribing to our newsletter below. Subscribe
- References Translation Agency Interlingo I Eindhoven
Read our customers' experiences and information about Interlingo's translation services here. Do you have any questions? Feel free to contact us. Every project has its own unique story . References At Interlingo we feel at home in many markets, which enables us to offer a wide range of services. These are often translations, but we also help businesses with transcreating their communication into other languages and help write original copy. We find the perfect match for every project. To do this, we work with local translators and copywriters who are based around the world. What makes our work so fascinating and fun is that every project has its own unique story. That's because of the people telling the story and what they ultimately want to achieve. To us it's more than just conveying words, it's about immersing ourselves in the people and their message to the world. That way we can use our human expertise to add relevant value to the work we deliver. We'd like to share some of those stories with you. Meet our customers and read how Interlingo might be able to help you as a language partner as well. TEUN Marketing Maakindustrie Frank Jochems Marketing Strategist at TEUN: “TEUN helps manufacturing companies bring their business practices to a higher level. We do this based on a sustainable B2B marketing approach. As we are specialists ourselves, we prefer working with specialist partners. Interlingo is a great example; they know their way around the manufacturing industry and that is reflected in the quality of their translations. Our clients operate around the globe and premium translations can provide us with an edge when it comes to marketing their products. We know what to communicate, and Interlingo provides us with the perfect translation. On top of that, their people are friendly, flexible and customer-centric. So working with them is an excellent example of the benefits of synergy." “Interlingo helps clients of TEUN - Marketing Maakindustrie with professional translations” Teun Explose Marketing & Communications Bart Koolen Director Explose: "When the team at Interlingo asked me to write a short piece about our collaboration, I didn't have to think for very long. I went back through all my files and it dawned on me that Explose has been working with this professional translation agency already since 2011.That's 10 years... so it's only natural we refer to each other as “partners”. In all those years we have always appreciated the team's warm and personal contact with us. And what's more, the people at Interlingo really immerse themselves in a project, they work pragmatically, accurately and deliver outstanding translation work. So I can confidently say that I hope to work even more intensively with them for the next 10 years." “After 10 years, it's only natural that we refer to each other as partners”... Explose Holla Advocaten Ferry Weelen Partner at Holla Advocaten: Law firm Holla Advocaten has been very happy to use the translation services offered by Interlingo since the early 90s. Our partnership with Interlingo is of great importance to our ever growing international litigation practice. Their legal translations by native speakers are a perfect fit and meet the needs of the entrepreneurs we support. This applies not only to procedural documents such as summonses, but also to general terms and conditions, for example. In legal and technical translations for our clients, it is all about nuance; an unfortunate choice of words or a wrong sentence order can give rise to disputes or liability. Companies who take themselves seriously realise they should not cut corners when it comes to translation, as they will understand the importance of quality translations. Another plus about Interlingo is that their translators are always critical of the source texts we provide, and contact us if they encounter ambiguities or grammatical errors. In short, Interlingo is pro-active and critical and they always deliver their hiqh-quality translations on time. “In legal translation it’s all about nuance…” Holla Marvu Foodprocessing Equipment Rens van Heesch Sales Manager Marvu Foodprocessing Equipment " Marvu has been working with Interlingo for a long time. Among other things they produce the translations which accompany our machines. They produce technically sound translations, resulting in high-quality work. Ever since I started working for Marvu, I have always enjoyed our partnership with Interlingo. Flexibility and first-class service are key, as well as the quality I just mentioned!" “They produce technically sound translations, resulting in high-quality work”... Marvu Translate. Communicate. Connect . Contact us
- Creative translations | Interlingo I Eindhoven
A creative text has a soul. The tone and effect of these texts on the reader are just as important as the actual content – if not more so. And that’s why we make sure that a text’s creative side is brought to life in the new language; meaning that the text evokes the very same feelings as the original does. Creative translations . A creative text has a soul. The tone and effect of these texts on the reader are just as important as the actual content – if not more so. And that’s why we make sure that a text’s creative side is brought to life in the new language; meaning that the text evokes the very same feelings as the original does. Of course, this requires a high level of language aptitude. But it also calls for flair. Rest assured our creative translators have both, in spades. Please contact us Translations with feeling Our creative translators take a systematic approach to their work: they step away from the text somewhat in order to establish the feeling and emotions the copy evokes. They then take this feeling and use it as a basis from which to reformulate the content, with consideration for cultural differences and customs in the target-language culture. The effect of this method? The reader will have no idea that what they are reading is a translation. Transcreation When it comes to texts that are strongly grounded in creativity, here at Interlingo we go one step further than creative translation: for this type of text, transcreation produces the best results. Transcreation involves translating the essence of the communication and is less about staying loyal to the exact wording of the source text. The objective, style and tone of a text take precedence over the wording itself in transcreation. Find out more about this creative craft, here . Request a quote We produce creative translations for the likes of: advertisements newsletters books magazines social media content.
- Marketing & advertising | Interlingo I Eindhoven
Een krachtige boodschap kan bij een letterlijke vertaling heel anders overkomen in een andere taal. Zeker bij commerciële en creatieve teksten, waarin humor, emotie en cultuurgebonden verwijzingen de toon zetten. Marketing & advertising sector . Businesses are in constant communication with their target audience. Always looking to grab attention and engage, particularly on social media. In today’s textual revolution, every word counts. After all: the style and substance of the language you use is what forges that sought-after connection with your customers. That’s what strong marketing communications do. If you are operating internationally, this adds another level of complexity: a different country, a different language, a different culture and mentality. A powerful original message can become something very different if translated literally into another language. This is especially true for commercial and creative writing that involves humour, emotion and culture-specific references. That’s why we use translators who not only translate the text itself, but also afford it the relevant cultural slant. Please contact us Transcreation Our translators have broad cultural knowledge. They understand the art of localisation – and where relevant, hyper-localisation. We call this transcreation . Furthermore, we always select translators who have an understanding of your sector and product or service. In short: a specialist who speaks the language of your brand, territory and industry. Request a quote Our marketing & advertising translations span: press releases newsletters sales literature marketing collateral advertising copy website and webshop copy
- Technische teksten vertalen | Interlingo | Eindhoven
De eerste woorden die we ooit vertaalden waren voor de technisch sector. Inmiddels vertalen we voor elkkwaliteit en een snelle levering vanzelfsprekend is, maar wat ons echt anders maakt is de expertise van onze mensen. Onze mensen en hun talent zorgen voor het verschil tussen goed vertaalwerk en excellent vertaalwerk. Translations Copywriting Sectors Other services About us Search Results More Technical translations . Translating Translating involves much more than replacing one word with another. A translation is only a translation if it mirrors the source text, both in terms of form and content. This can only be achieved with an understanding of the subject matter and sophisticated use of language. At Interlingo, we call this ‘translating for impact and engagement’: catching and keeping the reader’s attention and interest, word by word, just like in the original text. Our team Translating involves much more than replacing one word with another. A translation is only a translation if it mirrors the source text, both in terms of form and content. This can only be achieved with an understanding of the subject matter and sophisticated use of language. At Interlingo, we call this ‘translating for impact and engagement’: catching and keeping the reader’s attention and interest, word by word, just like in the original text. Translating involves much more than replacing one word with another. A translation is only a translation if it mirrors the source text, both in terms of form and content. This can only be achieved with an understanding of the subject matter and sophisticated use of language. At Interlingo, we call this ‘translating for impact and engagement’: catching and keeping the reader’s attention and interest, word by word, just like in the original text. Interlingo's brand values. People make the difference Quick turnaround times Communication with added value Quality is a given Translating Translating involves much more than replacing one word with another. A translation is only a translation if it mirrors the source text, both in terms of form and content. This can only be achieved with an understanding of the subject matter and sophisticated use of language. At Interlingo, we call this ‘translating for impact and engagement’: catching and keeping the reader’s attention and interest, word by word, just like in the original text. Informatie aanvragen . Submit Contact opnemen Keep me informed
- New worlds | Interlingo
All-round language expert Interlingo opens doors to new worlds . As a translation agency, we have been connecting people across the globe and in all kinds of sectors since 1994. Now, 27 years on, we find ourselves at the dawn of a new era and ready to venture further: Interlingo is enhancing its existing core translation service with complementary activities such as copywriting, transcreation, editing and interpreting, among others, as the agency becomes a one-stop-shop for language services. The move is a result of the steady growth we have experienced since 1994. Since our founding, we have continued to enter new sector after new sector: starting out in the manufacturing industry, we subsequently moved into the commercial sector and have since branched out into high-tech, retail, marketing & advertising, travel & tourism and legal & financial services. Human expertise and sophisticated machine translation Today, we speak the language of almost any sector. Our expertise comes in the form of a vast network of professional linguists, supported by sophisticated translation technology. In recent years, this technology has come on leaps and bounds, shedding its previously negative image. We utilise these valuable technological tools to enable our experts to excel and in order to serve our clients better, faster and at more competitive rates. Nonetheless, however smart these innovations may be, at Interlingo, it is always the people who make the difference: language experts who know your industry and are closely attuned to your target audience. All-round language specialist Our people always have been – and always will be – our USP. This goes for our translations as well as for our latest language service offering, which includes the likes of copywriting, editing, revision and interpreting. You can rely on the linguistic flair, creativity and sound judgement of our specialists to create effective communication and engagement. No matter how niche, technical or complex your material is, you’ll always find the right language professional at Interlingo. New corporate identity and website As an all-round service provider, we like to nurture what we know. But we also like to explore the unknown. Which is why we are moving forward under a new corporate ID and website. We’d like to invite you to explore our offering in full . Or – even better – come and meet us in person to discuss your language requirements. We simply cannot say it often enough: here at Interlingo, we are all about human connection. Please contact us
- Branches | Interlingo I Eindhoven
25 jaar ervaring heeft ons verrijkt met veel kennis. We startten ooit in de technische maakindustrie en hebben ons ontwikkeld tot een allround taalspecialist. Een fullservice bureau met betrokken en bevlogen professionals. Every sector requires a different specialism. Sectors Over 25 years, we have picked up plenty of knowledge. Having started out in the manufacturing and engineering industries, we have evolved into all-round language specialists: a full-service agency with committed and enthusiastic professionals who share our passion for language and who each specialise in one or more industry sectors. We wield our powers of communication to reach out to audiences in manufacturing, high-tech, retail, marketing & advertising, legal & financial services, and travel & tourism. Sectors Manufacturing High tech Retail Marketing & advertising Legal & financial Travel & tourism Keep me informed Follow all the latest developments at Interlingo by subscribing to our newsletter below. Subscribe