Smart Translating

Technische teksten vertalen is een vak apart. Alle details doen ertoe, want een kleine fout heeft al grote gevolgen. Denk aan juridische documenten of handleidingen voor zware machines. De vertaling moet inhoudelijk overeenkomen met de brontekst, maar zonder zijn flow te verliezen. Tegelijkertijd vragen marketingteksten juist om een creatieve vertaalslag. Daarom doen wij aan Smart Translating, slim vertalen dus. Hiervoor combineren we slimme databases, slimme machines en slimme mensen. Welke slimme combi jij nodig hebt, bepalen we samen.

Slimme machines

Machinevertaling stond lang bekend om zijn slechte vertaalskills. Dat was vroeger. De technologie is met sprongen vooruitgegaan en produceert nu teksten die nauwelijks te onderscheiden zijn van menselijke vertalingen.

Dit heeft alles te maken met de inzet van statistische berekeningen en neurale netwerken.

Op basis van schattingen worden de teksten samengesteld. En omdat onze vertaalmachines inmiddels behoorlijk wat ervaring hebben opgedaan, wordt de kwaliteit van de teksten steeds beter.

Zijn snelheid en prijs belangrijker dan kwaliteit? Dan is machinevertaling de uitkomst. Zo laat jij snel die grote tender vertalen en zet je teams in andere landen in no-time aan het werk.

Slimme databases

Lang niet iedere tekst is uniek. Dat geldt zeker voor technische teksten. Brochures en handleidingen krijgen updates, producten in dezelfde categorie lijken op elkaar. Al die overeenkomsten schelen vertaalwerk!

Wij slaan iedere vertaalde tekst op in een slimme database, een zogenaamd vertaalgeheugen. Daarin worden zowel het origineel als de vertaling opgeslagen. Iedere volgende zin die vertaald wordt, checken we in dat vertaalgeheugen.

Komen de zinnen voor 100% overeen? Dan is er een full match en kunnen we door naar de volgende. Zijn de zinnen niet identiek maar lijken ze wel op elkaar? Dan spreken we van een fuzzy match en gebruiken we de vertaling uit de database als startpunt.

Hiermee besparen we tijd en geld, én creëren we consistentere teksten.

Slimme mensen

Zoals je ziet, wordt de vertaalwereld steeds technischer. Machines nemen werk over van vertalers zonder dat je verschil ziet. Handig, want de vertaalvolumes nemen toe en de deadlines worden strakker. Tegelijkertijd blijft de mensenhand onmisbaar.

Met letterlijke vertalingen kun je de plank volledig misslaan als het gaat om humor, spreekwoorden en culturele verwijzingen.

Ook zijn mensen nodig om de juiste vertalers en vertaaltechnologieën te selecteren per opdracht. Daarom werken wij niet alleen met slimme databases en slimme machines, maar ook met slimme mensen. Taalexperts die ervoor zorgen dat inhoud, maar ook vorm en emotie worden omgezet naar de door jou gewenste taal.

Met ons samenwerken? Offerte aanvragen