top of page
Machinevertaling

Interlingo: het vertaalbureau voor al je vertalingen Grieks

Machine translation has historically had a bad reputation.  Many people associate it with the superficial, crude translations of Google Translate.  Nowadays, machine translation occupies a strong position in the world of translation thanks to more sophisticated technology and self-learning engines.  Machine translation represents the optimal solution if price and speed are imperative for your project, which might be the case for a tender, for example.

Een vertaling Fins voor elk vakgebied

Interlingo heeft voor elke vertaling Grieks een taalspecialist in huis. In ons netwerk zitten honderden vertalers wereldwijd. En dus ook de specialist om jouw tekst van en naar het Grieks te vertalen. In welke sector je ook actief bent.

 

We zijn gespecialiseerd in de volgende teksten:

Human-standard output

The ingenuity of modern-day machine translation lies in the use of statistical calculations and neural networks.  The machines have become quite experienced, which is continually elevating the quality of their output.  They are often even on a par with or better than human translations when it comes to less creative content. Our customers benefit, as automated translation helps us to translate better and more cost-efficiently. Raw machine translations are only delivered to our clients after they have given us their consent to do so. 

Branches en klanten

Machine translation has historically had a bad reputation.  Many people associate it with the superficial, crude translations of Google Translate.  Nowadays, machine translation occupies a strong position in the world of translation thanks to more sophisticated technology and self-learning engines.  Machine translation represents the optimal solution if price and speed are imperative for your project, which might be the case for a tender, for example.

Technische vertaling Grieks

Onze eerste vertaling ooit was voor een technisch bedrijf. Inmiddels hebben we elke uithoek van deze sector gezien en zijn we ’s lands meest ervaren technische vertaler. We zijn thuis in vrijwel elke discipline. Van ouderwetse metaalbewerking en machineproductie tot innovatieve technieken, zoals 3D-printen, robotproductie en fotonica. Hiervoor vertalen we elk denkbaar document, van technische handleidingen, manuals en keuringsrapporten tot technische bestekken.

Beëdigde vertaling Grieks

Voor teksten met een officiële of juridische status komen vaak alleen beëdigde vertalers in aanmerking. Dit geldt bijvoorbeeld voor akten, bewijsstukken, teksten voor rechtszaken, diploma’s, getuigschriften, testamenten en octrooien. Bij Interlingo hebben we de juiste beëdigde vertaler Grieks Nederlands of vice versa voor jouw specifieke vraagstuk. Ben je op zoek naar andere taalcombinaties? Neem gerust contact op. Vrijwel zeker hebben we de vertaler voor de taal die jij zoekt.

Commerciële vertaling Grieks

Een commerciële tekst vertalen, vraagt om meer dan alleen een talenknobbel. De vertaler moet ook creatief zijn en zich kunnen inleven in de Griekse doelgroep en cultuur. Alleen dan raken ze de juiste snaar en leveren ze een tekst met verkoop- en overtuigingskracht. Bij Interlingo vind je voor elke commerciële tekst zo’n creatieve taalspecialist. Ze vertalen jouw copy voor elk gewenst communicatiemiddel. Of het nu gaat om een vertaling voor je advertentie, folder, brochure of direct mail. 

Financiële vertaling Grieks

Financiële vertalers zijn lastig te vinden. Daarom prijzen we ons gelukkig dat we deze specialisten in ons netwerk hebben. Ze zijn thuis in jouw materie en vertalen je financiële rapporten, jaarverslagen, beleggersrapporten, EBI’s, accountantsverslagen en financiële artikelen. Van het Nederlands naar het Grieks, maar ook in andere taalcombinaties.

Websitevertaling Grieks

Een webtekst vertalen, vraagt om een echte online taalspecialist. Iemand die de essentie van je webteksten aanvoelt, evenals de ziel van het merkverhaal. Daarnaast moet de vertaler de product- of dienstbeschrijvingen feitelijk juist vertalen en zorgen dat de teksten goed gevonden worden via zoekmachines. Al deze vaardigheden vind je bij onze vertalers Grieks voor webteksten. We zorgen er bovendien voor dat jouw vertaalde website precies zo oogt als de originele. Met dezelfde opmaak en met behoud van alle links.

Juridische vertaling Grieks

Een juridische vertaling kijkt nogal nauw, op z’n zachtst gezegd. Dit betekent dat je zo’n vertaling alleen kunt overlaten aan ervaren en academische juridische vertalers. Deze vaklieden vind je bij Interlingo. Ze zijn thuis in het juridisch jargon en in elk specialistisch detail van hun deelgebied. Je kunt dus vertrouwen op een vertaalde juridische tekst met de juiste terminologie en volgens de letter van de wet. Of het nu gaat om voorwaarden, een contract, KvK-uittreksel of een juridische akte.

Overige vertalingen

Ben je op zoek naar een Griekse vertaling, maar staat je vakgebied niet op deze pagina? Neem toch contact met ons op, want in ons wereldwijde vertaalteam zit vast en zeker de vertaler Grieks die jij zoekt. Wist je trouwens dat onze taalspecialisten ook uit de voeten kunnen met elke bestandsopmaak, van opgemaakte artikelen tot reclame-uitingen, zoals brochures en advertenties? Stuur ons het InDesign-bestand of pdf en we plaatsen de vertalingen op de juiste manier in je opgemaakte document.

Redigeren Grieks

Zoals je leest zijn onze taalspecialisten inzetbaar voor vrijwel elke vertaling. Daarnaast kun je ze inschakelen voor het controleren of redigeren van je tekst. Ze structureren je tekst, maken complexe zinnen prettig leesbaar en checken de gebruikte terminologie, stijl en taalgebruik. Daarmee heb je gegarandeerd een correcte tekst in het Grieks. 

Proeflezen Grieks

Tekstfouten, hoe klein ook, zijn onnodig. Ze doen bovendien afbreuk aan de status van jou als afzender. Daarom adviseren we om je Griekse teksten altijd te laten proeflezen, voordat je het publiceert. Het is een kleine investering die je de zekerheid geeft van een foutloze tekst. Onze proeflezers Grieks controleren namelijk de spelling, grammatica en interpunctie. Hierbij worden ze geholpen door vertaalgeheugens en terminologiedatabases, zodat je tekst eenduidig blijft.

Waarom Interlingo

  • De mensen maken het verschil

 

  • Kwaliteit is vanzelfsprekend

 

  • Afspraak = afspraak. Altijd

 

  • We hebben oog voor elkaar en de planeet

 

  • We zijn flexibel en leveren snel

 

  • We leveren communicatie met meerwaarde

​

  • We zijn een vertaalbureau Nederlands Spaans, maar ook voor vele andere taalcombinaties

bottom of page