top of page

Wat is een vertaalgeheugen en waarom bespaart het jou geld? 

  • Foto van schrijver: Joël Sigling
    Joël Sigling
  • 4 dagen geleden
  • 4 minuten om te lezen

Als je regelmatig teksten laat vertalen, betaal je nu misschien wel te veel. Niet omdat vertaalwerk niet waardevol is, maar omdat je mogelijk telkens opnieuw betaalt voor zinnen die al eerder zijn vertaald. Een vertaalgeheugen lost dat op. Hier leggen we precies uit hoe.  


Wat is een vertaalgeheugen? 


Een vertaalgeheugen (in het Engels Translation Memory of TM) is een database die eerder vertaalde zinnen en alinea's opslaat. Bij elke nieuwe vertaalopdracht vergelijkt de software de nieuwe tekst met die database. Zinnen die al eerder zijn vertaald worden automatisch hergebruikt. 


Daardoor betaal je (veel) minder voor herhaalde content en zijn je vertalingen in de loop der tijd consistent. Dat biedt tijd-, kosten- en kwaliteitsvoordelen. 

Voorbeeld uit de praktijk  


Je laat elke drie maanden je productcatalogus bijwerken in het Duits. Van de 20 pagina's zijn er 18 ongewijzigd. Zonder vertaalgeheugen betaal je elke keer voor alle 20 pagina's. Met een vertaalgeheugen betaal je alleen voor de 2 gewijzigde pagina's. Een besparing van 90% dus. 


Hoe werkt het precies? 


Eerste vertaling wordt opgeslagen  

Elke vertaalde zin wordt als een paar (brontaal + doeltaal) opgeslagen in de TM-database. 

Nieuwe tekst wordt vergeleken  

Bij een volgende opdracht deelt de TM-software de brontekst op in zinnen (segmenten) en kijkt segment voor segment of er al een (gedeeltelijke) vertaling in het geheugen staat. 

Matches worden automatisch ingevoegd  

100% gelijke zinnen (100% matches) worden direct overgenomen. Gedeeltelijk gelijke zinnen (fuzzy matches) worden als suggestie aangeboden aan de vertaler, die te zien krijgt wat in de vertaling moet worden aangepast. Daardoor is de vertaler natuurlijk veel minder tijd kwijt dan bij helemaal opnieuw vertalen. 

Tarief past zich aan  

Voor hergebruikte segmenten betaal je een lager tarief, of als we de 100% matches niet meer hoeven te checken, helemaal niets. Alleen nieuwe of gewijzigde tekst wordt dan in rekening gebracht. 


Wat levert het concreet op? 

Kortingsstructuur op basis van match-percentage 

100% match — identieke zin : gratis of minimaal 70% korting 

75–99% match — kleine aanpassing: 30-50% korting  

Minder dan 75% — nieuw materiaal: geen korting 


Bij bedrijven die regelmatig terugkerende documenten laten vertalen, zoals handleidingen, product sheets, contracttemplates, etc., kan de besparing oplopen tot 80% op jaarbasis


Meer dan alleen kostenbesparing 

Een vertaalgeheugen levert meer op dan een lagere factuur. Het zorgt ook voor: 


Terminologische consistentie 

Elke vertaler die aan jouw teksten werkt, hergebruikt de in eerdere vertalingen gebruikte vaktermen. Dat is cruciaal bij technische documentatie, juridische teksten of merkcommunicatie waarbij één verkeerde term het verschil kan maken.  


Snellere doorlooptijd 

Omdat een groot deel van de tekst al vertaald is, hoeft de vertaler alleen nieuwe en gewijzigde segmenten te behandelen. Updates van bestaande teksten gaan dan ook aanzienlijk sneller. 


Minder reviewtijd 

Eerder goedgekeurde vertalingen hoeven niet opnieuw gereviseerd te worden, wat enorm veel tijd bespaart. NB: desgewenst kan wel een contextcontrole worden uitgevoerd op 100% matches. Soms betekent een zelfde zin in een andere context iets anders. Als dat risico bestaat, raden we aan alle 100% matches in de context te reviewen.  


Van wie is het vertaalgeheugen? 

Dit is een vraag die veel bedrijven vergeten te stellen, maar die cruciaal is. Bij sommige bureaus blijft de TM eigendom van het bureau en is het voor klanten soms onmogelijk om dit in handen te krijgen. Bij Interlingo doen we daar juist niet moeilijk over. Je kunt het altijd gratis opvragen en gebruiken voor je eigen doeleinden. Het zijn ten slotte jouw teksten en zo behandelen we ze ook. 


Vertaalgeheugen + AI+ = de slimste combinatie 

Bij Interlingo combineren we het vertaalgeheugen met onze AI+-aanpak: het geheugen zorgt voor consistentie en kostenbesparing, AI versnelt de eerste vertaalslag van nieuw materiaal, en een menselijke specialist controleert alles op kwaliteit, nuance en vakkennis. Zo profiteer je van de beste prijs en doorlooptijd, terwijl je dus geen concessies hoeft te doen aan kwaliteit.

 

Veelgestelde vragen over vertaalgeheugens 


Werkt een vertaalgeheugen voor elke taal?  

Ja. Vertaalgeheugens werken voor vrijwel alle taalcombinaties. Interlingo beheert TM's voor tientallen talen, van gangbare Europese talen tot Japans, Arabisch en Chinees. 


Wat als mijn teksten sterk wisselen in onderwerp?  

Dan is de initiële besparing kleiner. Maar ook dan bouwt het geheugen zich op bij elke opdracht. Na enkele projecten begint de TM zijn waarde te tonen, zelfs bij gevarieerde content. 


Is mijn vertaalgeheugen eigendom van mij of van Interlingo?  

Het vertaalgeheugen is eigendom van Interlingo, maar je kunt het altijd bij ons opvragen en wij sturen het gratis toe als TMX-bestand. Daardoor kan het ook in andere TM-tools worden gebruikt dan onze tool Trados Studio. 


Hoe begin ik met een vertaalgeheugen?  

Je hoeft niets te doen. Bij Interlingo starten we automatisch een vertaalgeheugen voor je op bij de eerste opdracht. Heb je al eerder dingen laten vertalen door een ander bureau en wil je dat wij die vertalingen hergebruiken? Vraag dat bureau dan om je vertaalgeheugens en dan kunnen wij die importeren en zo je oude vertalingen hergebruiken. 


Benieuwd hoeveel jij kunt besparen? 

Stuur ons je laatste vertaalproject en we berekenen vrijblijvend wat een vertaalgeheugen jou had bespaard als het toen niet was gebruikt. 


 
 
 

Recente blogposts

Alles weergeven
Lokalisatie: meer dan gewoon vertalen

Ook in de vertaalwereld hebben we natuurlijk termen die specifiek zijn voor ons vakgebied. Eén term die steeds vaker opduikt, ook bij klanten die al jarenlang vertalingen laten maken, is lokalisatie.

 
 
 

Opmerkingen


bottom of page