top of page
Blogpagina Interlingo
Lokalisatie: meer dan gewoon vertalen
Ook in de vertaalwereld hebben we natuurlijk termen die specifiek zijn voor ons vakgebied. Eén term die steeds vaker opduikt, ook bij klanten die al jarenlang vertalingen laten maken, is lokalisatie. Maar wat betekent het precies? En wanneer heb je het nodig? Vertalen is niet hetzelfde als lokaliseren Bij standaard vertalen zet je een tekst om van de ene taal naar de andere waarbij de boodschap hetzelfde blijft. Lokalisatie gaat verder. Je past de inhoud niet alleen taalte

Joël Sigling
1 mei3 minuten om te lezen
Technische manual met softwarereferenties vertalen? Altijd lastig...
Vorige week kwamen we opnieuw een situatie tegen die mooi laat zien hoe complex vertalen in de praktijk kan zijn. Het ging om een reeks technische handleidingen voor een machine die werd bediend via een HMI, een Human Machine Interface. Software, dus, die volop voorkwam in deze handleidingen die naar het Spaans moesten worden vertaald. Op het eerste gezicht leek het een vrij standaardopdracht: duidelijke bronteksten, een gangbare doeltaal en een klant die vooraf instructies h

Joël Sigling
22 apr4 minuten om te lezen
De toekomst van vertalen: hoe technologie en menselijke expertise elkaar versterken
Joël Sigling, directeur van vertaalbureau Interlingo, schrijft over de toekomst van vertalen met de inzet van AI en menselijke vertaalspecialiten.

Joël Sigling
15 apr4 minuten om te lezen
bottom of page