top of page
Creatieve teksten vertalen

Een creatieve tekst heeft een ziel. Een beleving en toon die minstens zo belangrijk zijn als de inhoudelijke boodschap. Daarom zorgen we dat óók het creatieve hart van de vertaalde tekst klopt. Dat de tekst in een ander land hetzelfde gevoel oproept als de moedertekst. Dit vraagt natuurlijk om gedegen taalkennis, maar vooral om een verfijnd gevoel voor taal. Iets waar je niet aan hoeft te twijfelen bij onze creatieve vertalers.

Vertalingen met de juiste beleving

Onze creatieve vertalers werken volgens een vaste aanpak. Ze nemen even afstand van de tekst, zodat vooral de emotie en het gevoel van de copy blijven hangen. Met deze beleving gaan ze aan de slag om de inhoud te herformuleren. Rekening houdend met de cultuurverschillen en de gebruiken van de doelgroep. Zo heeft de lezer straks geen moment het idee dat hij een vertaling leest.

Transcreatie

Voor teksten die zwaar leunen op creativiteit, gaan we bij Interlingo een stap verder dan de inzet van een creatieve vertaler. Voor deze teksten levert transcreatie het beste resultaat op. Bij transcreatie vertalen we de essentie van de communicatieboodschap, en niet zozeer de exacte brontekst. Het letterlijke bericht is dus niet leidend, maar wel het doel, de stijl en de toon. Meer over dit creatieve ambacht lees je hier.

We vertalen creatieve teksten voor onder meer:

  • advertenties

  • social media posts

  • persberichten

  • nieuwsbrieven

  • boeken

  • magazines.

bottom of page