
Het imago van machinevertalingen was lange tijd niet best. Veel mensen associëren het met vluchtige, grove vertalingen via Google Translate. Inmiddels heeft machinevertaling een sterke positie in de vertaalwereld, dankzij de geëvolueerde technologie en zelflerende engines. Ze zijn dé oplossing als prijs en snelheid leidend zijn bij jouw project, bijvoorbeeld tijdens een tender.
Het niveau van een menselijke vertaling
Het vernuft van de hedendaagse machinevertaling zit hem in de inzet van statistische berekeningen en neurale netwerken. De vertaalmachines zijn inmiddels behoorlijk ervaren, waardoor de kwaliteit van de teksten steeds hoger wordt. Ze evenaren steeds vaker het niveau van menselijke vertalingen als het gaat om niet-creatieve teksten. Daarvan profiteer jij als klant, omdat die technologie ons helpt om sneller en beter te vertalen. We leveren een pure machinevertaling altijd alleen met toestemming van de klant.
Post-editing na machinevertaling
Voor sommige teksten is een 'ruwe machinevertaling' een ideale oplossing. Het gaat dan vaak om vertalingen voor intern gebruik die eenmalig gebruikt worden. Daarmee kan veel tijd en geld worden bespaard, soms de belangrijkste overweging van de klant. Is kwaliteit belangrijker dan snelheid en kosten, dan zetten we altijd een menselijke vertaler in. Ofwel voor de hele vertaalslag of voor de laatste controle als slot op de deur. In beide gevallen is de vertaling van de hoogste kwaliteit.