Mis je de wow in je vertaling? Transcreatie: Just do it!




In ieders brein wonen er wel een paar. Van die geniale slogans die je nooit meer vergeet. Just do it is een mooi voorbeeld. Zo sterk dat we de afzender niet eens hoeven te vermelden. Het is een knap staaltje copy. Maar ook een typisch voorbeeld van een tekst die gigantisch aan kracht verliest, zodra je het letterlijk vertaalt. De Nederlandse vertaling Gewoon doen? Nou, doe toch maar niet.


Het voorbeeld van de microtekst Just do it kunnen we doortrekken naar elke vorm van creatieve copy. Naar teksten waarbij elk woord raak moet zijn, omdat de communicatiekracht zit in de emotie en beleving. En in minder mate in het inhoudelijke karakter.


Heb je ooit zo’n creatieve tekst laten vertalen, bijvoorbeeld voor een internationale marketingcampagne? Dan is de kans groot dat de eerste versie niet meteen raak was. En zelfs de tweede of derde niet. Inhoudelijk en letterlijk klopt de tekst, maar het wow-gevoel van die sprankelende brontekst ontbreekt. De ziel en zaligheid die de copywriter erin heeft gelegd, is weg. Ligt dit aan de kwaliteit van de vertaler? Niet helemaal. Het ligt óók aan het type vertaling waar je voor koos.


Standaardvertaling versus transcreatie

Wil je de kracht van je creatieve copy behouden in je vertaling? Ons advies: kies niet voor een standaardvertaling, maar voor transcreatie. De naam van deze dienst verraadt z’n kwaliteit: ‘trans’ verwijst naar ‘omzetten’, en ‘creatie’ naar ‘creativiteit’. De kern van transcreatie is namelijk dat je de essentie en beleving van de communicatieboodschap vertaalt, en niet zozeer de exacte inhoud. Transcreators hebben dus dezelfde missie als de copywriter van de brontekst: het creëren van aansprekende en originele teksten die de lezer helemaal inpakken.

Transcreatie: zo werkt het Transcreatie kent een andere aanpak dan een standaardvertaling. Op basis van de talencombinatie selecteren we de juiste creatieve vertaler met ervaring op jouw vakgebied. Deze native speaker levert een prima basisvertaling op. Vervolgens gaat een ervaren redacteur aan de slag met deze vertaling, zonder dat hij de brontekst kent. Hij kijkt puur naar de flow, het taalgevoel en de essentie van de boodschap. Met deze redactieslag zorgt de taalspecialist voor een vertaling met net zoveel impact als het origineel.


Met transcreatie ben je dus verzekerd van creatieve kwaliteit. Bedacht door de copywriter, herschreven door een creatieve vertaler en gefinetuned door de redacteur. De wow blijft behouden, zonder de inzet van een dure buitenlandse copywriter. Dus wil je in het buitenland dezelfde communicatiekracht zonder hoge kosten? En wil je ook de harten van je buitenlandse lezers voor je winnen. Ons advies: kies voor transcreatie. Just do it.


Interlingo, vertaalspecialisten voor transcreatie.

E. joel.sigling@interlingo T. 040-21.22.321

11 keer bekeken0 reacties
Interlingo vertalingen

Translate.

Communicate.

Connect.

© Interlingo 2021