Is Google Translate de doodsteek voor vertaalbureaus?


Zodra ik aan mensen vertel dat ik een vertaalbureau heb, komen 9 van de 10 mensen met de vraag: “Een vertaalbureau? Dan zal Google Translate jouw toekomst wel op de tocht zetten, toch?”. Hele logische vraag en zeker niet irrelevant. Ik zie Google Translate in dit geval als symbool voor machinevertaling in het algemeen, want er zijn naast Google Translate nog een hele reeks andere gratis vertaalengines die vaak worden gebruikt om allerlei soorten teksten snel en goedkoop te vertalen.


Daarmee kom ik ook meteen op het punt waarom Google Translate en andere tools voor machinevertaling vaak niet de beste oplossing is om teksten te vertalen. Zeker, Google Translate kan een hele interessante optie zijn in specifieke situaties. Als je snel een idee wilt krijgen van wat een tekst inhoudt of als je een vertaling alleen nodig hebt om mensen binnen je eigen organisatie snel en vrijblijvend te informeren, is Google Translate een heel interessante optie.


Bedenk dan wel dat zoals met alles er drie parameters zijn die ook bij een vertaling in een bepaalde balans moeten staan: snelheid – prijs – kwaliteit. Doorgaans is het zo niet meer dan 2 van deze 3 parameters tegelijk optimaal kunnen worden ingevuld. Heel snel en heel goedkoop kan eigenlijk niet samengaan met hele goede kwaliteit.


Kwaliteit is natuurlijk een subjectief begrip, maar duidelijk is dat de meeste teksten die met ruwe machinevertaling worden vertaald niet van heel goede kwaliteit zijn. Het resultaat is vaak goed leesbaar en soms heb je niet direct in de gaten dat het om een machinevertaling gaat, maar deze teksten gebruiken in commercieel materiaal of in teksten die qua inhoud of stijl perfect moeten zijn, brengt grote risico’s met zich mee.


Wij adviseren dan ook om terughoudend te zijn met de inzet van machinevertaling tenzij je zeker weet dat een vertaling van mindere kwaliteit geen schadelijke gevolgen heeft voor jouw organisatie. Bedenk dat de teksten die je publiceert of naar klanten stuurt een belangrijk visitekaartje zijn voor je bedrijf.


We zien voor onszelf voorlopig nog een belangrijke rol weggelegd als professionele vertaalpartner. Een partner die ervoor zorgt dat je goed beslagen ten eis komt als je mensen wilt overtuigen, van belangrijke informatie wilt voorzien of niet het risico wilt lopen dat een vertaling de reputatie van je bedrijf schaadt.


Google Translate is dus niet de doodsteek voor ons als vertaalbureau. Sterker nog het helpt ons om als bedrijf een onderscheidende dienstverlening te bieden waarmee onze klanten zich ook weer kunnen onderscheiden. Dat je als organisatie aandacht besteed aan het produceren van taalkundig en stilistisch uitstekende teksten geeft je steeds meer een streepje voor. Meer over dit onderwerp vind je ook in onze blog Taalprofessionals straks zonder werk door opkomst van Artificial Intelligence?.


Wil je meer weten over de positieve en negatieve kanten van machinevertaling? Neem dan gerust contact met op en ik leg uit hoe ook wij machinevertaling en andere vertaaltechnologie inzetten om de kwaliteit van vertalingen te verhogen en de kosten te verlagen. Mail naar joel.sigling@interlingo.nl of bel 040-21.22.321.


30 keer bekeken

Recente blogposts

Alles weergeven