Waarom een vertaalbureau inhuren als je collega goed Engels kan?


We maken het maar al te vaak mee. Klanten die besluiten om vertalingen door een collega te laten doen. De redenen hiervoor lijken logisch. Het is (lijkt) goedkoop, de collega heeft kennis van zaken en de verwachting is dat de vertaling sneller klaar is. Wat kan er mis gaan?


Eigenlijk best veel. De collega is doorgaans niet iemand met een taalkundige achtergrond en is vaak ook geen native speaker van de doeltaal van de vertaling. Een langdurig verblijf in bijvoorbeeld Engeland is helaas geen garantie dat je collega de Engelse taal ook echt op moedertaalniveau machtig is. Dat betekent dat de vertaling op taalkundig vlak in de meeste gevallen nogal het een en ander te wensen overlaat. In elk geval wat de finesses betreft en die zijn nogal eens cruciaal.


Veel niet-Engelstaligen vinden de vertaling dan prima, maar bij controle door een echte native blijkt dat er vrijwel altijd nog heel wat op aan te merken valt. Als de vertaling bedoeld is voor intern of ander niet-commercieel gebruik, is deze mogelijk prima geschikt voor het beoogde doel. Maar als de tekst bedoeld is om bijvoorbeeld klanten te overtuigen of de pers te informeren, maak je als bedrijf geen beste indruk met een tekst die niet door een ervaren native vertaler is vertaald. Dat is de eerste reden waarom het verstandig is te kiezen voor een vertaalbureau.


De tweede reden is tijd. Hoewel het vaak ook vanuit tijdsoverwegingen slim lijkt een collega of bekende met goede kennis van de doeltaal een vertaling te laten maken, de praktijk wijst anders uit. Vertalen is een vak. Voor mensen bij wie vertalen niet hun vak is, kost het vertalen vaak (heel) veel tijd en, niet te vergeten, frustratie! Je denkt dus sneller uit te zijn, maar de professionele vertaler werkt niet alleen beter, maar ook een stuk sneller dan iemand die het ‘erbij’ doet.


Tot slot is een belangrijke overweging om een vertaling neer te leggen bij een collega vaak het kostenplaatje. Hoe verleidelijk is het om een collega een vertaling te laten doen en daar dan niks voor te betalen! Als het zo is dat die collega anders niks te doen zou hebben, gaat deze logica misschien op.


Maar wanneer je collega normaal gezien bezig is om waarde te creëren voor het bedrijf (wat voor de meeste werknemers toch wel het geval is), kost het een bedrijf geld als een werknemer bezig is met een activiteit die:

a. geen of minder waarde creëert b. veel meer tijd in beslag neemt dan wanneer een professional het doet, en c. een resultaat oplevert dat mogelijk afbreuk doet aan je imago als bedrijf.


En als allerlaatste argument kunnen we nog toevoegen dat een goed allround vertaalbureau allerlei verschillende talen en onderwerpen beheerst. Eén adres voor alle verschillende vertalingen, die altijd geleverd worden binnen de afgesproken tijd en voor de afgesproken prijs. Hoe lekker is dat.


Volop redenen dus om je collega zich te laten concentreren op zijn of haar echte werk en het vertaalwerk neer te leggen bij mensen die dit werk als beroep doen.

Voor meer informatie over het inzetten van een vertaalbureau voor al je vertaalklussen kun je mailen naar info@interlingo.nl of bellen naar 040-21.22.321.

60 weergaven

Recente blogposts

Alles weergeven