Deze blog is geschreven door een taalspecialist van vlees en bloed. Logisch, denk je misschien. Taal is iets menselijks. Maar vergis je niet in slimme taaltechnologieën, die zijn tot steeds meer in staat. Want hoezeer we ons vak ook zien als een ambacht, het is niet verstandig om de ogen te sluiten voor automatisering. We volgen de innovaties dan ook op de voet en passen ze al volop toe. Simpelweg omdat dit onze klanten veel voordelen biedt. Minder kosten en meer snelheid bijvoorbeeld. Met behoud van kwaliteit uiteraard.
Taaltechnologie ontwikkelt zich snel
Taaltechnologie heeft ons werk fundamenteel veranderd de afgelopen jaren. Zo interpreteert de hedendaagse techniek het gesproken en geschreven woord steeds beter, wat zeer bruikbare taaldata oplevert. Deze worden verwerkt met bijvoorbeeld geavanceerde algoritmen, kunstmatige intelligentie (AI) of deep learning. Het maakt spraakherkenning, synthetische spraak en zelfs automatisch gegenereerde content mogelijk. Een blog als deze wordt binnenkort misschien wel door een slimme app geschreven.
De logische opmars van vertaalmachines
Dankzij de vooruitgang op het gebied van AI en neurale netwerken worden ook vertaalmachines steeds beter. Er zijn tal van gratis 'engines', bijvoorbeeld van Microsoft, Amazon, Baydu, Yandex en DeepL. De bekendste bij het grote publiek is Google Translate. Het imago is nog altijd niet best, maar de output van deze vertaalmachines is wel degelijk prima. Zeker voor gangbare talencombinaties en voor eenvoudige teksten met een simpele zinsopbouw. Soms worden zelfs vertalingen van menselijke kwaliteit zonder menselijke controle geproduceerd.
Wanneer moet je Google Translate dan niet gebruiken?
Zodra er meer creativiteit of complexiteit komt kijken, kan Google, Microsoft of Amazon het niet meer alleen af. Dan moet de output worden gecorrigeerd door een van onze taalspecialisten. Hij of zij haalt de foutjes eruit, en controleert de tekst op stijl, woordkeuze en consistentie. Kortom: de vertaalmachine doet het voorwerk, onze specialisten zetten de puntjes op de i. Onderaan de streep is er veel tijdswinst, terwijl de tekst niet leest als een machinevertaling. Een mooie coproductie van mens en machine.
Creativiteit is aan vertaalengines niet besteed
Als de brontekst echt creatief is en dient om de lezer te overtuigen in plaats van te informeren, zeg de vertaalengine dan maar gedag. In die situaties zetten we dan ook alleen de mens in om de vertaling te produceren. De automatische vertaling kan het creatieve denkproces van de vertaler zelfs negatief beïnvloeden. Die laten we dan dus helemaal buiten beschouwing.
Nog efficiënter dankzij vertaalgeheugens
Bij Interlingo combineren we vertaalengines vaak met vertaalgeheugens. Hierin slaan we per klant alle vertalingen op, zodat we vertaalde zinnen uit het verleden kunnen hergebruiken voor nieuwe opdrachten. Dit bespaart nog eens extra tijd en kosten, terwijl de stijl en terminologie consistent blijft. En uiteraard waakt altijd het oog van de taalspecialist over de kwaliteit. De mens is ook hier weer het slot op de deur.
Wat brengt de toekomst?
De vraag is wat de technologie nog voor ons in petto heeft. Groeit het creatieve vermogen en taalgevoel onverminderd door? Kunnen taalprofessionals zoals copywriters, vertalers, tolken en voice-overartiesten daardoor straks een punt achter hun loopbaan zetten? Wij denken van niet. Misschien voor de rechttoe rechtaan opdrachten. Voor het échte taalgevoel is de mens onmisbaar. Want machines zijn efficiënt, maar mensen zijn creatief. Twee eigenschappen die elkaar gelukkig uitstekend aanvullen.
Wil je meer weten over het gebruik van machinevertaling bij Interlingo? Klik hier...
Comentarios