Lastige bestandsformaten vertalen


Interlingo ontvangt dagelijks vele vertaalaanvragen. De meeste bronteksten ontvangen we in Microsoft Word- of Excel-formaat. Maar hoe werkt het als je een InDesign- of FrameMaker-document, of een XML-export uit je CMS-systeem wilt laten vertalen? Dat lijkt lastig, maar gelukkig zijn er geavanceerde tools om dit vlot te laten verlopen.

Wanneer we het bronbestand hebben ontvangen, filteren de tools de te vertalen tekst uit het bestand. Vervolgens maken we voor onze vertalers een tijdelijk tweetalig werkbestand aan. Links ziet de vertaler de brontekst en rechts de vertaling. Die vertaling wordt zin voor zin opgeslagen in een database (een ‘vertaalgeheugen’). Die vertaalde zinnen kunnen later worden hergebruikt, wat tijd en geld bespaart.

Na vertaling wordt het tweetalige werkbestand omgezet naar een eentalig bestand in de doeltaal (de vertaling dus). Dit alles met behoud van de originele bestandindeling en lay-out. Met het vertaalde bestand kun je direct aan de slag, en ook hierdoor bespaar je tijd en geld.

Je flyer in InDesign, handleiding in FrameMaker of ondertiteling in SRT

Maak je brochures of ander drukwerk op in InDesign, schrijf je veel handleidingen in FrameMaker, of beschik je over ondertiteling in SRT-bestanden? Bij Interlingo ben je daarmee van harte welkom. Als echte vertaalspecialist kunnen wij vrijwel alle bestandsformaten moeiteloos verwerken, mét behoud van de oorspronkelijke bestandsindeling en lay-out.

Wat zijn hiervan de voordelen voor jou als klant?

  • Je bespaart een hoop tijd, geen knip- en plakwerk meer nodig

  • Je ontvangt je bestanden gebruiksklaar terug*

* Let op: vertalingen kunnen langer of korter zijn dan de brontekst, waardoor er soms achteraf nog wat DTP-werk nodig is, in bijvoorbeeld InDesign-bestanden om tekst passend te maken. Hier kan Interlingo je uiteraard ook bij helpen. Wij maken allerlei bestandstypen in tientallen talen drukklaar.


Exports

Is je tekst niet direct beschikbaar, maar moet het uit een contentsysteem worden geëxporteerd? Dit is meestal geen probleem. We kunnen dan samen kijken naar een geschikt formaat waarheen je je content kunt exporteren (XML, XLF, Excel, …). Wij filteren de te vertalen tekst uit het bestand en zetten deze na vertaling weer terug in hetzelfde format, met behoud van opmaak en bijvoorbeeld HTML-code.


API-koppeling

Heb je veel webcontent die vertaald moet worden en is het tijdrovend om deze steeds te importeren en te exporteren? Dan kan het interessant zijn om na te denken over een API-koppeling met je CMS-omgeving. Je geeft dan eerst in je CMS aan welke content moet worden vertaald. Dan gaat die content via de API naar onze vertaalomgeving, waar de teksten naar de gewenste talen worden vertaald. Na vertaling komt de vertaalde content via de API automatisch op de juiste plek weer in je CMS terecht.

Wil je meer weten? Stuur dan even een mailtje naar Joël Sigling om alle mogelijkheden te bespreken: (joel.sigling@interlingo.nl).

16 keer bekeken0 reacties