Vertalen net zo uitdagend en veelzijdig als reclame en marketing

Bijgewerkt: apr 14



Wie Eindhoven een beetje volgt, kent het DNA van de stad en de Brainport-regio. Het zijn de pijlers Techniek, Design en Kennis die de regio stevig op de kaart zetten. Met veel mooie hightechbedrijven in de hoofdrol. Zij kunnen rekenen op de communicatiekracht van reclame- en marketingbureaus om hun merkverhalen een extra boost te geven. En ook deze creatieve bureaus doen steeds vaker een beroep op de pijlers Techniek, Design en Kennis om hun boodschap over te brengen.


Het marketingvak is tegenwoordig net zo vooruitstrevend als dat van de gemiddelde Brainport-techneut. Traditionele printmedia hebben plaats gemaakt voor dynamische digitale marketing. De creatieve content verspreidt zich via web, app, video, social en animatie, en gaat vele grenzen over.


Deze veelzijdigheid maakt dat de lat hoog ligt om in elke taal de boodschap zuiver en krachtig te houden. Het vraagt om technische kennis van alle nieuwe media. En natuurlijk om (ver)taalkundige creativiteit. Het begint met uitstekend geschreven bronteksten, die worden vertaald door een uitstekende vertaalpartner.


Traditioneel of transcreatie?

De taalkundige uitdaging bij het vertalen van reclame-uitingen en marketingmateriaal is groter dan bij standaardteksten. We zien dan ook een groeiende behoefte aan creatieve vertalingen. Aan vertaalde teksten die niet 1-op-1 zijn overgenomen uit de bron. Vertalingen die juist de essentie en stijl van de brontekst weerspiegelen. Zeker bij reclame- en marketingcampagnes is dit cruciaal om de waarde en impact van de boodschap intact te houden.


Ons motto bij creatieve vertalingen is: ‘traditioneel vertalen is zilver, transcreatie is goud’. Want bij een normale vertaling verliest je boodschap wat aan kracht, terwijl transcreatie deze juist behoudt. De ziel van de tekst blijft springlevend, zodat je ook in het buitenland de lezer boeit en bindt. In deze video zie je hoe we met transcreatie zorgen voor ijzersterke creatieve vertalingen van reclame- en marketingteksten.


Meertalige DTP en vertalen van audio & video

Ook het technische aspect van meertalige communicatie zorgt voor mooie uitdagingen. Bijvoorbeeld bij het omzetten van tekst in websites, salesbrochures of andere media. Om een strakke lay-out te behouden, kun je niet simpelweg de tekst vervangen door de vertaling. Zeker niet als er sprake is van Aziatische tekens of van-rechts-naar-links-talen, zoals Arabisch of Hebreeuws. Een goede meertalige DTP’er kent de uitdagingen van elke taal en tekenset, weet om te gaan met woordafbrekingen maar heeft tegelijk een scherp oog voor design en vormgeving.


Een andere, vrij nieuwe tak van sport is vertalen van audio & video. Steeds vaker worden die ook in marketing en advertising toegepast. Commercials, bedrijfsvideo’s, podcasts worden regelmatig ingezet om de kracht van merken te versterken. Die uitingen vragen wel om specifieke vaardigheden en technische kennis van audio- of videotools. Zo moet de ondertiteling van video’s in elke taal correct worden getimed. En bepaalt de juiste voice-over in elke taal de uitstraling van je vertaalde video- of audioproductie. Onze ervaring leert dat alleen perfectie goed genoeg is voor bedrijven uit de slimste stad van Nederland. En dat past goed bij hoe wij er zelf in staan.

One-stop-shop voor al je (ver)taalkwesties

Taal, techniek, multimedia, creativiteit … Zoals je leest, groeit het vertaalvak mee met de ontwikkelingen in de wereld van marketing en advertising. Hoe mooi zou het zijn als je voor alle taal- en vertaaldiensten terecht kunt bij één partner? Een one-stop-shop die jouw salescopy, advertentietekst of commerciële webpagina’s schrijft. En vervolgens vertaalt naar elke gewenste taal en in elk gewenst bestandsformaat. Een partij die je ontzorgt, maar wel op elk niveau de kwaliteit bewaakt. En toevallig ben je nu nét op de website van zo’n partij. Kijk maar eens naar ons brede dienstenpalet op onze homepage www.interlingo.nl.

Interlingo, taal- en vertaalspecialisten voor reclame en marketing.

E. joel.sigling@interlingo T. 040-21.22.321

5 keer bekeken0 reacties

Recente blogposts

Alles weergeven