Juridisch vertalen vereist naast talenkennis ook vakkennis en nauwkeurigheid



Bij het vertalen van juridische teksten denken veel mensen direct aan beëdigde vertalingen. Die link is niet helemaal terecht. Weliswaar moeten sommige juridische vertalingen beëdigd worden, maar het overgrote deel hoeft dat niet. Het gaat dan om pleitnota’s, vonnissen, contracten, arbeidsvoorwaarden enzovoort.


In de meeste gevallen worden de vertalingen gebruikt voor de communicatie tussen advocaten die niet dezelfde taal spreken of tussen advocaten en hun cliënten die een andere taal spreken. In dat geval is een beëdigde vertaling zelden nodig. Als een vertaling nodig is voor een officiële instantie in het buitenland, komt meestal pas beëdiging om de hoek kijken.


Een juridische vertaler is soms niet eens beëdigd, maar houdt zich toch zijn of haar hele carrière bezig met het lastige, specialistische vak van juridisch vertalen. Sterker nog er zijn veel beëdigde vertalers die geen juridisch vertaler zijn. Die vertalen dan vaak geboorteaktes, diploma’s en andere documenten waarvoor bij gebruik in het buitenland vaak wel een beëdiging of zelfs een apostille nodig is. Hoe dat zit, leggen we later deze week uit in een animatie over het onderwerp ‘beëdigd vertalen’. Houd daarvoor onze socials in de gaten!


Juridisch vertalen is echt een vak apart. Een juridisch vertaler moet aan hele reeks vereisten voldoen:

  1. Perfect begrip van de taal waaruit je vertaalt.

  2. Diepgaande kennis van het juridisch jargon in de brontaal.

  3. Kennis van het juridisch stelsel van het land waarop de brontekst betrekking heeft.

  4. Native beheersing van de doeltaal.

  5. Uitstekende kennis van het jargon van de doeltaal.

  6. Kennis van het juridisch systeem van het land waarvoor de vertaling bestemd is.

  7. Een laatste zeer belangrijke vereiste is dat je als vertaler uiterst nauwkeurig werkt.

Iedere punt, iedere komma, ieder cijfer, elke naam moet foutloos worden aangebracht in de vertaling. Kleine fouten kunnen verstrekkende gevolgen hebben en het is dus zeer belangrijk dat een vertaler voldoet aan alle bovengenoemde vereisten. Helaas zijn er niet zoveel vertalers die al deze kwaliteiten in huis hebben. Als u zoekt naar een vertaler of vertaalbureau is het vaak lastig te beoordelen of die vertaler of dat bureau over de vereiste kennis beschikt.


Het belangrijkste waar je op moet letten bij het uitkiezen van de juiste juridische vertaalpartner, is ervaring. Het vak van juridisch vertalen leer je alleen door het heel vaak te doen. Voordeel van een in juridische vertalingen gespecialiseerd bureau in vergelijking met een freelance juridische vertaler, is dat een bureau allerlei verschillende talencombinaties en juridische subvakgebieden aanbiedt. En dat ze een onafhankelijke revisie bieden.


Om te weten wat voor vlees u in de kuip heeft, kun je je aanstaande vertaalpartner om referenties vragen. Welke juridische klanten werken ze voor, wat voor soorten juridische teksten vertalen ze met regelmaat, hoe lang doen ze al juridische vertalingen?


Uiteindelijk geldt: ‘the proof of the pudding is in the eating’. Je weet pas echt hoe goed uw juridische vertaalpartner is als je hun werk zelf kunt (laten) beoordelen. Wij doen al bijna 30 jaar juridische vertalingen, tot grote tevredenheid van klanten als Ferry Weelen, partner bij Holla Advocaten in Eindhoven.


De ervaring is er dus. Probeer ons gerust eens uit om te zien of we onze belofte ook waarmaken. Als je niet tevreden bent, krijg je je geld terug of passen we de vertaling aan tot je wel tevreden bent. Zonder gedoe. Dat is de kwaliteitsbelofte van Interlingo voor juridische en alle andere vertalingen.


Wil je meer weten over dit onderwerp? Kijk op onze site, of neem contact met ons op via info@interlingo.nl of bel naar 040-21 22 321.


18 keer bekeken

Recente blogposts

Alles weergeven