Een vertaling aanvragen bij Interlingo. Hoe werkt dat?



Stel, je hebt een handleiding van een mooie nieuwe machine. Die is geschreven in het Nederlands of Engels, maar je hebt voor je belangrijke buitenlandse markten ook een Franse, Duitse en Spaanse vertaling nodig. Je weet dat je bij Interlingo snel en voor de juiste prijs een goeie vertaling krijgt, hoe werkt dat dan?


De eerste stap is dat je de brontekst (een of meer bestanden) naar ons toestuurt. Dat kan op 3 verschillende manieren.

  1. Het eenvoudigst is dat je ons een mail stuurt met de aanvraag voor vertaling en de bronbestanden als bijlage. Over die bronbestanden zo dadelijk meer. Geef in de mail aan of je een offerte wilt, wat de doeltalen zijn en wanneer je de vertalingen terug wilt (de deadline).

  2. Als de bestanden te groot zijn om als bijlage bij een mail te sturen, kun je ze ook met een bestandsverzendservice zoals Wetransfer sturen. Wij ontvangen dan de link en kunnen de bestanden downloaden. Stuur dan ook even een mail om uit te leggen waar het om gaat, welke doeltalen je wilt en wanneer je de vertaling graag klaar wilt hebben.

  3. Als je een account hebt op onze portal, kun je de aanvraag ook op die manier indienen. In dat geval geef je in de portal alle benodigde informatie door en kun je daar de bronbestanden ongeacht de bestandsgrootte uploaden. Deze methode is ook handig als het om vertrouwelijke documenten gaat die je liever niet via de mail verstuurt.

Wat bronbestanden betreft, kunnen we bij Interlingo veel aan. Niet alleen alle Microsoft Office-formaten (Word, Excel, Powerpoint), maar ook DTP-bestandstypen zoals InDesign en FrameMaker. Ook formaten als DITA, XML, HTML, etc. zijn voor ons geen probleem.


Nadat we je aanvraag hebben ontvangen, gaan onze projectmanagers ermee aan de slag. We maken een project aan in ons projectmanagementsysteem Plunet en analyseren de bronbestanden. Dat houdt in dat we de teksten in een speciale tool vergelijken met eerdere vertalingen die we voor je hebben gedaan. Als er overlap is binnen je documenten of met eerder gedane vertalingen, heeft dit een gunstig effect op prijs en levertijd.


Als je een offerte hebt aangevraagd, wordt die verstuurd en wordt de vertaling pas in gang gezet na jouw akkoord. Wanneer de vertaling akkoord is, gaat de projectmanager op zoek naar vertalers die qua kennis en ervaring het beste passen bij deze opdracht. Daarin ligt de belangrijkste toegevoegde waarde van Interlingo: het zoeken van de juiste native vertaalspecialist voor elke vertaalklus. Native wil zeggen dat de vertaler de doeltaal van een vertaling als moedertaal heeft. Dat is de belangrijkste garantie voor de kwaliteit van de vertaling.


Niet alleen de kwaliteit van de vertaler is een belangrijk criterium in de keuze van de juiste leverancier, ook de door jou gewenste levertijd is cruciaal. We stellen alles in het werk om de door jou gewenste deadline te halen. Mocht de in onze ogen meest geschikte vertaler voor deze opdracht de deadline niet kunnen halen, zullen we met je overleggen of we dan moeten kiezen voor een andere vertaler dan wel een andere leverdatum moeten afspreken. De keuze is altijd aan de klant!


Ook kun je ervoor kiezen om na de vertaling nog een extra revisieronde te laten plaatsvinden. Bijvoorbeeld voor belangrijke juridische of financiële documenten, waar elke punt en komma van belang is. Revisie is dan een extra slot op de deur.


Wanneer de documenten vertaald zijn, komen de doelbestanden weer terecht bij de projectmanager. Die doet een laatste controle om na te gaan of alles zo is gegaan als jij hebt gevraagd. Ook checkt zij of de opmaak van het vertaalde bestand nog in orde is. Zo ja, wordt de vertaling in het oorspronkelijke bestandsformaat binnen de afgesproken deadline geleverd. En altijd geldt: klant is koning bij Interlingo.


Neem voor vragen over het vertaalproces of andere taal- en vertaalkwesties gerust contact met mij op: evelien.oost@interlingo.nl of bel 040-21.22.321.

71 keer bekeken

Recente blogposts

Alles weergeven