Vertalingen voor hoger onderwijs en e-learning. Waar moet je op letten?


Stel je werkt bij een instelling voor hoger onderwijs. Je hebt een wetenschappelijk stuk geschreven en wilt dat laten vertalen. Of je hebt het zelf al in het Engels geschreven en wilt de tekst nog door een ervaren native laten reviseren. Misschien werk je wel op een ondersteunende afdeling die voor academici dit soort diensten regelt. In deze situaties heb je waarschijnlijk behoefte aan betrouwbare leverancier van vertalingen en revisies.

Maar hoe weet je nou dat je hiervoor de juiste partij kiest? Waaraan moet zo’n leverancier voldoen? Kijk in elk geval naar de ervaring van de freelancer of het bureau waarmee je contact zoekt. Wat voor soort vertalingen en revisies hebben ze in het verleden al gedaan? Zijn degenen die de klus uitvoeren wel native speakers van de doeltaal? In welke vakgebieden zijn ze gespecialiseerd? Al die vragen helpen je om een voorselectie te maken van geschikte leveranciers. Dan is het zaak om een (gratis) proefvertaling of proefrevisie op te vragen, zodat je een idee krijgt van de kwaliteit die deze persoon of dit bureau levert.

Een sector die met het onderwijs verwant is, maar toch heel specifieke uitdagingen kent, is de e-learningsector. Vaak gaat het hierbij om educatief materiaal dat minder wetenschappelijk van aard is, maar toch een specifiek onderwerp diepgaand behandelt. Ook voor vertalingen van e-learningmateriaal heb je dus specialisten nodig. Vertalers die het vakgebied kennen waarop je training of cursus betrekking heeft. Kennis van de onderwijssector is dan niet voldoende, omdat de tekst meestal niet over het onderwijs zelf gaat, maar over een specifiek zakelijk of technisch onderwerp.

Verder kent e-learning een aantal technische aspecten die van belang zijn. Meestal staat de tekst in XML-bestanden, dus je leverancier moet dat bestandsformaat kunnen verwerken. En dan bij voorkeur met een zogenaamde CAT tool. Zo’n tool zorgt ervoor dat elke zin wordt opgeslagen in een intelligente database waarmee terugkerende zinnen automatisch worden voorvertaald. Dat bespaart je veel tijd en geld en zorgt voor meer consistentie. Een win-win-win-oplossing dus!

Tot slot is er bij e-leaning vaak sprake van gesproken tekst en moet die ook professioneel worden vertaald. Ofwel als ondertiteling of als voice-over in de beoogde doeltaal. Ook dit stelt dus extra eisen aan de leverancier van vertaaldiensten die je nodig hebt om je e-learnings professioneel te vertalen. Vraag dus aan de bureaus die jou geschikt lijken om je cursussen/trainings te vertalen of zij de bovenstaande vaardigheden beheersen. Dat zal je veel tijd, geld en ergernis besparen.


Wil je meer weten over vertalingen voor het (hoger) onderwijs en e-learning? Neem contact op met Interlingo: info@interlingo.nl of 040-21.22.321.

3 keer bekeken