Waar je aan moet denken als je video’s wilt vertalen


Het vertalen van video’s met gesproken tekst is voor veel bedrijven een hele uitdaging. Het vertaalproces bestaat uit een aantal mogelijke stappen. Welke stappen moeten worden uitgevoerd, is afhankelijk van je wensen en behoeften. Hier vind je een overzicht van deze stappen:


1. Transcriptie

In een ideale wereld heeft u een script van wat er in de video wordt gezegd. Dan is de transcriptiefase niet nodig. Echter, het gesproken woord uit de video is veelal niet vastgelegd in een script. In dat geval moet er een transcriptie plaatsvinden: wat in de video wordt gezegd, wordt met aanduiding van wie wat zegt (als er meerdere sprekers zijn) woord voor woord uitgeschreven.

Dit is een tijdrovende bezigheid. Het duurt doorgaans 10 x zo lang om de tekst te transcriberen als het duurt om de tekst uit te spreken. Als een spreker dus 1 minuut lang spreekt, duurt het 10 minuten om dit uit te schrijven. Gelukkig zijn er tegenwoordig spraakherkenningstools die deze taak vaak kunnen versnellen. Zodra er echter door elkaar heen wordt gesproken of er veel achtergrondgeluid is of de spraak om andere redenen slecht te verstaan is, werkt deze software niet zo goed. Houd als vuistregel dus 10 x de gesproken tijd aan voor de transcriptie.


2. Maken van SRT-bestand voor ondertiteling

Als je de transcriptie wilt gebruiken als ondertiteling (en dat is raadzaam voor situaties waarin de kijker van je video geen geluid kan aanzetten), moet hiervoor een ondertitelingsbestand worden gemaakt. Meestal wordt dan een SRT-bestand gebruikt. Er zijn nog andere bestandsformaten voor ondertiteling, maar SRT is het meest gangbaar. Het handigste is als dit SRT-bestand wordt gemaakt bij het uitwerken van de transcriptie.

Bij het maken van het SRT-bestand wordt ervoor gezorgd dat de ondertiteling correct meeloopt met wat er in de video wordt gezegd. Dit timen of ‘spotten’ is net als de transcriptie een tijdrovende aangelegenheid. Het maken van een transcriptie als correct getimed SRT-bestand duurt soms wel 20 x zo lang als de duur van de gesproken tekst in de video. Het kan dus 20 minuten duren om van 1 minuut gesproken tekst een correct getimed SRT-bestand te maken. Ook hiervoor bestaat software die deze klus kan inkorten, maar alleen als er helder wordt gesproken zonder achtergrondgeluid. Met name als mensen kort na elkaar of zelfs door elkaar praten, blijft het een lastig karwei. Het maken van een SRT-bestand is echter essentieel als je de tekst wilt laten vertalen en de ondertiteling ook in de vertaling perfect getimed wilt hebben. Voordeel is dat als het SRT-bestand is gemaakt voor de brontaal, de vertalingen ook goed getimed zijn. Voorwaarde is dan wel dat de vertaler zorgt dat de vertalingen niet langer zijn dan het origineel.

3. Vertalen van script of SRT-bestand

Het niet-getimede script of het SRT-bestand kan vervolgens worden vertaald. We sturen de vertaler naast het script/SRT-bestand ook de video toe. Dat is belangrijk omdat de vertaler moet kunnen zien wie er wat wanneer zegt en in welke context. Zonder de video erbij is de kans op fouten in de vertaling een stuk groter. Zorg dus dat je als klant altijd ook de video zelf als bestand of bijv. een Youtube-link aanlevert en niet alleen het script of SRT-bestand.

Als de vertaler een SRT-bestand te vertalen krijgt, geven we de instructie mee om de vertaling niet langer te maken dan het origineel. De vertaalde ondertiteling loopt dan net als het origineel gelijk met wat er in de video wordt gezegd. Het vertaalde SRT-bestand kun je gebruiken als apart ondertitelingbestand, zodat mensen die de video willen bekijken zelf de ondertitelingstaal kunnen kiezen. Je kunt er ook voor kiezen de ondertiteling in de video te ‘branden’, wat betekent dat de ondertiteling altijd in beeld verschijnt. In dat geval moet je voor elke taal een apart videobestand gebruiken en kunnen kijkers niet veranderen van taal.


4. Toevoegen van vertaalde voice-over

Het vertaalde SRT-bestand kan ook worden gebruikt als script voor de voice-over in de doeltaal. In dat geval is het heel belangrijk dat je als klant eerst de vertaling goedkeurt. Dit om te voorkomen dat er teksten opnieuw door de voice-over moeten worden ingesproken omdat je niet helemaal tevreden bent over de vertaling. Dat brengt natuurlijk extra kosten met zich mee.

Het resultaat van de voice-over is zonder meer het best als deze wordt ingesproken door een professionele voice-over artiest in een goede geluidsstudio. Als de geluidskwaliteit zeer belangrijk is, kan ervoor worden gekozen om de voice-overs allemaal te laten inspreken in dezelfde professionele opnamestudio. De kosten daarvan liggen echter veel hoger dan wanneer de voice-over artiest de tekst inspreekt in een eigen geluidsstudio. De kwaliteit daarvan is doorgaans ook uitstekend.

Als de kwaliteit van de voice-over minder belangrijk is, maar je wilt toch een gesproken versie van de vertaling, kun je kiezen voor synthetische stemmen. De kwaliteit daarvan wordt steeds beter dankzij Artificial Intelligence. Je hoort het zeker het verschil met ‘echte’ stemmen, maar in sommige gevallen is dat verschil opvallend klein. Bij een beperkt budget is dit zeker het overwegen waard!

Voor een optimaal resultaat van de audio is het goed als je zelf opgeeft welke geluidsinstellingen en in welk bestandsformaat de voice-over moet worden aangeleverd. Verder kan het voor de juiste uitstraling van belang zijn dat de geluidsbestanden professioneel ge-edit worden, zodat ze perfect passen bij het beeld.

5. Kwaliteitscontrole

Het is van groot belang dat als de vertalingen klaar zijn dat je als klant zelf het eindresultaat controleert. Er kunnen altijd nog kleine wijzigingen zijn die je wilt doorvoeren en het is natuurlijk logisch om dit te doen voordat de video online wordt geplaatst of op andere wijze wordt gepubliceerd.


Bij Interlingo leveren we alle bovenstaande onderdelen van het vertalen van video’s, ook de technische en het uitzoeken van menselijke en synthetische voice-overstemmen. Neem contact met me op als je vragen hebt over dit onderwerp of wilt weten wat het zou kosten om een specifieke video te vertalen: joel.sigling@interlingo.nl of 040-21.22.321.

21 keer bekeken