top of page

Commerciële webteksten vertalen: elke taal zijn eigen regels

Bijgewerkt op: 14 apr. 2023



Vorige week hadden we een mooie gastblog over het schrijven van commerciële webteksten met microcopy. De hoofdboodschap was, hou je teksten kort en bondig. En gebruik microcopy. Dus hele korte zinnen waarin de kern van je boodschap staat. Zo trigger je de bezoekers van je site om die content te bekijken waarvan jij wilt dat ze die bekijken. Of om een bestelling te plaatsen.


De brontaal van je site is dus belangrijk. En als je dan buitenlandse bezoekers van je site optimaal wilt laten converteren, moet ook de vertaalde content geschikt zijn voor het doelpubliek. Het één op één vertalen van je content is dan niet de juiste oplossing. De vertaling klopt dan inhoudelijk gezien misschien wel, maar heeft mogelijk niet dezelfde impact als de brontekst. Elke taal heeft namelijk zijn eigen geschreven en ongeschreven regels die bepalen of een tekst bij de lezer het beoogde effect bereikt.


Webcontent vertalen is dan ook echt een vak apart. Een goede juridische of technische vertaler is zeker niet altijd in staat om ook een website of webshop goed te vertalen. Ervaring met het vinden van de juiste, pakkende teksten en kennis over het onderwerp en de doelgroep van een site zijn essentieel. Ook de juiste creatieve benadering van de vertaalslag is een vereiste. En natuurlijk kan een commerciële vertaling alleen door een native speaker van de doeltaal tot een goed einde worden gebracht.


Hoe vind je nou een vertaalpartner die commerciële webcontent snel en professioneel vertaalt? En beschikt over de juiste software om verschillende webbestandsformaten probleemloos te verwerken? Stel hiervoor de juiste vragen aan de vertaler of het vertaalbureau waarmee je denkt te gaan samenwerken.

  • Welke ervaring hebben ze met het vertalen van webteksten?

  • Hebben ze al vaker gewerkt voor bedrijven uit jouw sector?

  • Werken ze met native speakers van de gewenste doeltalen?

  • Kunnen ze jouw exports in XML-, Word- en Excel-formaat verwerken?

  • Worden vertalers ingezet die bekend zijn met het onderwerp van de webteksten?

Als al deze vragen met ‘ja’ worden beantwoord, zijn de vooruitzichten gunstig. De volgende logische stap is om een proefvertaling aan te vragen. Een professionele leverancier van vertaaldiensten zal er geen moeite mee hebben om een paar honderd woorden gratis naar één of twee talen te vertalen. Als ook die proefvertaling naar jouw wens is uitgevoerd, is de kans groot dat je de juiste partij gevonden hebt.


Wil je een commerciële (web)tekst laten vertalen naar een willekeurige taal of wil je hier meer informatie over? Bel Interlingo op 040-21.22.321 of stuur een mail naar info@interlingo.nl.

42 weergaven

Recente blogposts

Alles weergeven
bottom of page