Handleidingen met softwareverwijzingen: vertalen voor gevorderden



Afgelopen week hadden we weer een mooi voorbeeld. Een aantal handleidingen over apparatuur met bijbehorende software moest naar het Spaans worden vertaald. De klant gaf vooraf instructies mee over wat wel en niet vertaald moest worden. Voor de klant lijkt het dan duidelijk wat er moet gebeuren, maar voor de vertaler bleven er nog wat vragen open staan.


In dit soort situaties is het van belang dat wij goed met de opdrachtgever doorspreken hoe de verwijzingen naar software of andere schermteksten (bijvoorbeeld HMI-teksten) in die handleidingen moeten worden vertaald.


In grote lijnen zijn er drie scenario’s voor het vertalen van verwijzingen naar software of schermteksten in bijvoorbeeld handleidingen of helpteksten.

  1. De softwareverwijzingen blijven onvertaald.

  2. De softwareverwijzingen worden wel vertaald.

  3. De klant weet nog niet zeker of softwareverwijzingen vertaald gaan worden, of de vertaling van de software in kwestie is gepland voor een later tijdstip.

Deze drie scenario’s zorgen voor drie verschillende manieren waarop in de handleidingen wordt verwezen naar de beschreven softwareopties of andere schermteksten.


1. Softwareverwijzingen blijven onvertaald. In de lopende vertaalde tekst blijven de softwareopties in de brontaal staan. In 95% van de gevallen is dat Engels. In het geval van onze Spaanse vertaling heb je dus lopende teksten met daarin af en toe Engelse woorden, bijv. ‘Hace clic en el botón Close’.


2. Softwareverwijzingen worden vertaald. In de lopende vertaalde tekst worden de softwareopties vertaald op basis van de reeds vertaalde software, in ons voorbeeld ‘Hace clic en el botón Cerrar’. Het is in dit scenario van groot belang dat de opdrachtgever de juiste vertalingen van de software of schermteksten aanlevert. Als de vertaler zelf de vertalingen bedenkt, is de kans heel groot dat de gebruiker die de vertaalde handleiding leest niet de juiste Spaanse schermtekst ziet. Daardoor wordt de handleiding onbetrouwbaar, wat meestal leidt tot onbegrip of frustratie bij de lezer. Dat is natuurlijk slecht voor de reputatie van de opdrachtgever.


3. Onduidelijk of softwareverwijzingen vertaald worden. In dit scenario kiezen we meestal voor een tussenoplossing. We laten de Engelse schermtekst staan, maar zetten er een vertaling tussen haakjes achter, bijvoorbeeld ‘Hace clic en el botón Close (Cerrar)’. Zo weet de lezer van de handleiding dat wat hij op het scherm ziet mogelijk afwijkt van wat er in de handleiding staat. Dit is niet ideaal, maar een stuk beter dan dat er een Spaanse tekst staat in de handleiding terwijl de software nog in het Engels staat of andersom.


Het is dus van belang dat vertaalbureau en opdrachtgever vooraf goed met elkaar afspreken hoe softwareverwijzingen en andere schermteksten die in de te vertalen teksten voorkomen, worden verwerkt. De goede naam van de opdrachtgever staat op het spel en het is de taak van het vertaalbureau om de opdrachtgever hierin te adviseren. De ideale opdrachtgever zal zelf vooraf aan het vertaalbureau duidelijke instructies geven over de juiste aanpak van softwareverwijzingen.


In de praktijk blijkt dat het vertaalbureau vaak zelf proactief aan de klant moet vragen welke van bovenstaande scenario’s moet worden gekozen. Een professioneel vertaalbureau stelt vooraf de juiste vragen en helpt de opdrachtgever zo om een juiste handleiding bij zijn product te leveren. Niet bepaald een standaardvertaalklus, maar meer ‘vertalen voor gevorderden’ dus!


Wil je meer weten over het vertalen van handleidingen of helpteksten waarin softwareverwijzingen en andere schermteksten voorkomen? Neem contact met ons op via info@interlingo.nl of bel naar 040-21.22.321.

3 keer bekeken

Recente blogposts

Alles weergeven