top of page

Zijn AI-vertalingen een slimme hulp of een riskante gok?


ree

AI-vertalingen: wanneer wel, wanneer niet?

 

Snel klaar, maar kun je het resultaat vertrouwen?

AI-vertalingen zijn de laatste jaren razendsnel beter geworden dankzij de opkomst van chatbots zoals ChatGPT. Ook vertaalengines als DeepL en Google Translate worden veel gebruikt. Allemaal kunnen ze tekst in seconden omzetten naar bijna elke gewenste taal. Dat scheelt tijd, geld en moeite. Maar vaak is het resultaat net of helemaal niet wat je nodig hebt. Wanneer gebruik je AI wel, wanneer niet en wanneer moet je een vertaling laten checken door of zelfs volledig overlaten aan een professional?

 

💡 Wanneer AI-vertalingen wél handig zijn

Gebuik AI bijvoorbeeld in de volgende situaties:

  • Snelheid is belangrijker dan kwaliteit  – Bijvoorbeeld interne memo’s, samenvattingen of rapporten die alleen intern worden gebruikt.

  • Budget is belangrijker dan kwaliteit– Je kunt AI inzetten om snel een ruwe vertaling te maken zonder dure externe vertalers in te schakelen.

  • De te vertalen tekst is eenvoudig – Denk aan niet-complexe feitelijke informatie, productomschrijvingen met eenvoudige taal of social media posts met beperkte impact.


⚠️ Wanneer je AI beter kunt laten checken door of volledig overlaten aan een vertaalprofessional 

Er zijn situaties waarin een onnauwkeurige vertaling heel kostbaar kan zijn. Dan is het handig om of de AI-vertaling goed te laten checken of de vertaling helemaal door een menselijke vertaalspecialist te laten maken:

  • Juridische teksten – Eén verkeerd woord kan een contract ongeldig maken of juridische problemen veroorzaken.

  • Creatieve teksten, bijv. voor marketing – Taal is emotie. Een fout of rare formulering kan je merk schaden en zorgen dat je de plank volledig mis slaat.

  • Officiële communicatie – Denk aan persberichten, jaarverslagen of belangrijke correspondentie.

  • Producthandleidingen – Je wilt niet dat in de vertaling staat dat de gebruiker op de Start-knop moet drukken terwijl die eigenlijk op de Stop-knop moet drukken. Klein foutje, grote gevolgen.

 

Hoe kleiner de taal, hoe minder geschikt AI is voor vertalen

De kwaliteit van AI-vertalingen hangt sterk samen met de hoeveelheid en kwaliteit van het ‘trainingsmateriaal’ dat is gebruikt om het Large Language Model van relevante data te voorzien. Als je bedenkt dat 90% van alle online content in 10 talen is geschreven, maakt dat wel duidelijk dat de andere meer dan 7.000 talen het minder goed zullen doen bij het trainen van de vertaalcapaciteiten van de chatbots. Ook in talencombinaties waar Engels niet bij betrokken is, presteert AI doorgaans slechter dan in vertalingen waarvoor Engels de bron- of doeltaal is. Dat is dus ook een factor om rekening mee te houden bij het vertalen met AI.

 

📂 AI kan zeker niet alle soorten teksten aan

AI-vertaaltools kunnen vaak slecht overweg met opmaak uit programma’s als Adobe InDesign, FrameMaker of andere DTP-/technische documentatieformaten. Het resultaat? Een vertaling zonder opmaak of een bestand dat niet meer bruikbaar is. De vertaling zelf is dan misschien nog wel OK, maar onbruikbaar omdat de opmaak niet goed is. Gebruik AI dus voor niet-complexe tekstbestanden (Word, TXT, HTML, enz.).


📌 Praktische tips & tricks

  1. Gebruik AI als startpunt, niet als eindpunt;

  2. Geef de AI duidelijke context voor de vertaling door gerichte prompting;

  3. Houd rekening met culturele nuances;

  4. Combineer AI met menselijke review als de kans op afbreuk aanwezig is;

  5. Kies voor een traditionele vertaling als het risico op financiële, juridische of reputatieschade groot is.

 

🚀 Conclusie

AI-vertaaltools zijn een prachtige toevoeging aan je toolkit. Ze besparen tijd, maken vertalingen toegankelijker en helpen je internationaal te communiceren zonder groot budget. Maar: hoe groter de impact van de tekst op je business, hoe meer je moet investeren in menselijke controle. Zie AI dus niet als vervanging, maar als versterker.

 
 
 

Opmerkingen


bottom of page