Zo geven we jouw technische vertaling creatieve communicatiekracht

Bijgewerkt op: apr 13



Stel, je hebt een geweldige machine ontwikkeld. Een knap staaltje innovatie dat je van de daken wilt schreeuwen. Dus schakel je een creatieve copywriter in. Iemand die de techniek begrijpt en snapt hoe jouw doelgroep denkt. Het resultaat: rake copy die jouw technisch vernuft wervend en commercieel presenteert. Niet veel later staat je uitvinding stevig op de kaart in Nederland en Vlaanderen.


Ambitieus als je bent, wil je meer. Groeien over de grenzen heen. Naar Duitsland, Frankrijk, Engeland, het Verre Oosten ... Geen gekke gedachte, want de hele wereldmarkt heeft baat bij jouw machine. De hamvraag is hoe je óók buitenlandse eindgebruikers bereikt met een raak verhaal. Hoe jouw internationale copy net zo overtuigt als de Nederlandstalige.


Technisch vertalen met grenzeloze ambities Het antwoord vind je bij een taalspecialist die net zo grenzeloos denkt als jij. Iemand die het klappen van de technische zweep kent én creatief vertaalt vanuit jouw commerciële drijfveer. Zo’n specialist snapt hoe je technisch correct communiceert, maar ook hoe je internationaal tekstueel overtuigt. Daarom mag je bij zo’n specialist de lat aardig hoog leggen. Minstens zo hoog als jouw ambities. Je mag verlangen dat hij zich verdiept in je product, in jouw merkwaarden en in de belangen van je klanten. Én dat hij de do’s en don’ts aanvoelt van de technische en commerciële communicatie in je nieuwe afzetgebied.


Kies je voor uitstekend of uitmuntend? Beheerst je taalspecialist deze facetten? Dan sta je met één been in je nieuwe markt. Hoe overtuigend je de tweede stap zet, hangt af van de vertaling die je kiest. Je kunt gaan voor een prima creatieve vertaling. Een tekst die de boodschap goed en helder overbrengt, en taalkundig uitstekend in elkaar zit. Zo’n standaard marcomvertaling helpt je in veel gevallen prima vooruit.


Ga je liever voor een creatieve vertaling van topniveau, bijvoorbeeld voor copy voor een marketingcampagne? Dan is transcreatie de slimste keus. Hierbij wordt eerst een creatieve vertaalslag gemaakt, gevolgd door een redactieslag. De vertaling leest vervolgens als een creatieve brontekst, geschreven door een lokale copywriter. Dit maakt transcreatie tot een betaalbaar én hoogwaardig alternatief voor copywriting in een andere taal.


Vraag het de specialist. Of je nu kiest voor een standaard creatieve vertaling of voor transcreatie: de boodschap en essentie van je tekst blijven behouden. Het grote verschil is dat je met transcreatie kiest voor extra creatieve communicatiekracht. Twijfel je, neem dan contact met ons op, dan kunnen we je uitleggen wat het verschil is.


Interlingo, vertaalspecialisten voor technische marcom.

E. joel.sigling@interlingo T. 040-21.22.321



14 keer bekeken

Recente blogposts

Alles weergeven